|
link 24.05.2006 13:07 |
Subject: Протокол о намерениях Перевожу протокол о намерениях с англ. на рускийSigned by : Далее идут названия зарубежных компаний : PEMEAS GmbH, Germany и т. д. Затем наши российские Нужно оставлять название компаний на англ. или при переводе или давать транслитерацию? Спасибо за совет заранее. |
Смотря для каких целей. Если для внутреннего употребления компании вполне логично оставить на языке оригинала. Если документы будет заверять нотариус, то нотариусы, в свете борьбы за чистоту русского языка и в соответствии с не помню каким законом, требуют, чтобы в переводе не осталось ни одной латинской буквы, поэтому обязательно транслитерировать все вплоть до адреса. |
|
link 24.05.2006 13:56 |
lopuh, спасибо! Это не для нотраиусов. Поэтому я оставлю на англ. |
lopuh ***требуют, чтобы в переводе не осталось ни одной латинской буквы*** Представляю, до чего будут обезображены, например, коды SWIFT или IBAN, или адресок типа "London, E16 2DW" - ни почта, ни перевод до адресата не дойдут... :-)) |
- Палрусланыч, простите, мэтр, а как Вы переводите IBAN? - Гусары, МОЛЧАТЬ!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |