Subject: исключением случаев наличия каких - либо правил в отношении конфликта законодательных норм договор с русск на англ.гляньте вторую часть - там где "за исключением..и далее все ли тут правильно?? или все же лучше сказать не are applicable, а exist?? Заранее спасибо! ...не разрешенные Сторонами путем переговоров, подлежат разрешению в соответствии с материальным правом _____________, за исключением случаев наличия каких - либо правил в отношении конфликта законодательных норм ... which both Parties failed to settle by means of negotiations, shall be settled in accordance with the material law of _____________, unless rules, related to conflict between legislative regulations, are applicable |
В контрактах пишут как-то так - with the exception of any conflict of law rules... У Вас обратный перевод. |
причем отвратительный обратный :-) либо так, как Алекс предложил: with the exception of any conflict of law rules - only I would say "provisions" либо еще to the exclusion of...provisions |
вот посмотрите - там все ясно http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=*посылают+обратно* |
You need to be logged in to post in the forum |