DictionaryForumContacts

 best-translator

link 24.05.2006 9:26 
Subject: поручитель
сторона в контакте на предоставление услуг управления гостиницей

 Julka

link 24.05.2006 9:29 
поручитель - guarantee, guarantor; bail, surety, warrantor
а дальше непонятно че надо

 Ken Golovin

link 24.05.2006 10:12 
Principal ?

 V

link 24.05.2006 10:43 
Julka, не сочиняйте и не сваливайте разные правовые концепции в один ворох.
Плииз.

surety

 Alex15

link 24.05.2006 10:47 
Конечно! Surety - a party to a (the) hotel management services contract.

 best-translator

link 24.05.2006 10:58 
http://www.jobex.ru/doc/35/019.htm
Там trustee, т.е. вместо "поручитель" имеется ввиду тот кто распоряжается имуществом.

 V

link 24.05.2006 11:11 
И снова: бест - не сочиняйте и не валите все в одну кучу

чтобы точно перевести - надо разобраться в конкретике данного правоотношения - а то может статься, что автор тут на голубом глазу писал одно, а имел в виду другое - как с "недобросовестным" акционером, когда он имел в виду на самом деле "неисправного", т.е. нарушившего свои обязательства.

Дли сведения коллеги Кондорского, кстати, - "акционеры" в праве появилсь несколько раньше, чем ему представляется...
:-)
Думаю, в средневековой маврской Венеции они уже были :-)

 

You need to be logged in to post in the forum