Subject: разнос Пожалуйста, помогите перевести.разнос Выражение встречается в следующем контексте: Модернизация изделий будет выполнена нами с учетом требований, применяемых на Вашем предприятии Российских или международных стандартов в части климатических, механических, электромагнитных внешних воздействий, а также специфических требований, актуальных для атомных электростанций (резервирование, развязка, разнос, пожаростойкость, физическое разнообразие и др.). We will perform modernization of units based on the requirements, used in your company of Russian and international standards in environmental, mechanical, electromagnetic environments, as well as specific requirements, relevant for Nuclear power plants (backup, uncoupling, spacing???, fire resistance, physical variety, etc). не очень я уверена, что правильно перевела. Может кто по-лучше разбирается? |
не могу понять смысл слова в русском варианте. Хотели сказать либо span или overrun... |
min. spacing |
You need to be logged in to post in the forum |