Subject: assignment Пожалуйста, помогите перевести. В словаре смотрела, но не пойму, какое здесь значение.Контекст: 20. ASSIGNMENT 20.1 No assignment of this Agreement, either voluntary or by operation of law, is binding upon either of the parties without the written consent of the other, with the exception that the ABC may assign or transfer any monies due or to become due under this Agreement. Заранее спасибо |
Уступка; цессия; передача прав и обязательство по настоящему Договору |
уступка в заголовке; в тексте можно третий вариант |
Googer assignment - это передача только прав, передача прав и обязательств будет novation |
V... я обещал не руга... |
звездочки, и я тоже промолчу... исключительно из солидарности с Гуглером А Вам пока рекомендую подчитать ГК РФ. Вы - МЯГКО говоря - неправы :-) |
V а при чем тут ГК? Ведь перевод-то С английского - т.е. с их юридических и языковых реалий. |
Звездочки, поверьте, я с большим уважением отношусь к Вашим познаниям в области финансов. Ну просто допустите, что в праве есть области, в которых Вы...ээээ... пока путаетесь... :-) Это достаточно теоретичный и тонкий вопрос, и разобраться в нем посредством простенького и немудрящего прочтения выдержки из популярного словарика, не разбираясь при этом в теории цивилистики, - достаточно сложно. У меня нет ни времени, ни охоты тут это объяснять. Думаю, у Гуглера тоже. Подскажу просто, что novation по-английски означает либо "новацию" (см. ст 414 ГК - концепции у нас В ЭТОЙ части совпадают), либо б) ПЕРЕМЕНУ ЛИЦ в обязательстве, а не, как Вы изволили выразиться, **передача прав и обязательств *** Поверьте - это разные вещи. |
You need to be logged in to post in the forum |