DictionaryForumContacts

 Нюра

link 23.05.2006 14:44 
Subject: assignment
Пожалуйста, помогите перевести. В словаре смотрела, но не пойму, какое здесь значение.

Контекст: 20. ASSIGNMENT

20.1 No assignment of this Agreement, either voluntary or by operation of law, is binding upon either of the parties without the written consent of the other, with the exception that the ABC may assign or transfer any monies due or to become due under this Agreement.

Заранее спасибо

 Googer

link 23.05.2006 14:51 
Уступка; цессия; передача прав и обязательство по настоящему Договору

 Googler

link 23.05.2006 14:53 
уступка в заголовке; в тексте можно третий вариант

 _***_

link 23.05.2006 15:04 
Googer
assignment - это передача только прав, передача прав и обязательств будет novation

 Googler

link 23.05.2006 15:23 
V... я обещал не руга...

 V

link 23.05.2006 21:47 
звездочки, и я тоже промолчу... исключительно из солидарности с Гуглером

А Вам пока рекомендую подчитать ГК РФ.

Вы - МЯГКО говоря - неправы

:-)

 _***_

link 24.05.2006 4:53 

 V

link 24.05.2006 10:13 
Звездочки, поверьте, я с большим уважением отношусь к Вашим познаниям в области финансов.
Ну просто допустите, что в праве есть области, в которых Вы...ээээ... пока путаетесь... :-)

Это достаточно теоретичный и тонкий вопрос, и разобраться в нем посредством простенького и немудрящего прочтения выдержки из популярного словарика, не разбираясь при этом в теории цивилистики, - достаточно сложно.

У меня нет ни времени, ни охоты тут это объяснять. Думаю, у Гуглера тоже.

Подскажу просто, что novation по-английски означает либо "новацию" (см. ст 414 ГК - концепции у нас В ЭТОЙ части совпадают), либо б) ПЕРЕМЕНУ ЛИЦ в обязательстве, а не, как Вы изволили выразиться, **передача прав и обязательств ***

Поверьте - это разные вещи.

 

You need to be logged in to post in the forum