DictionaryForumContacts

 Nadya9

link 23.05.2006 4:27 
Subject: фраза
Пожалуйста, помогите перевести.

Помогите уловить смысл этой легкой для перевода фразы.
Слово встречается в следующем контексте: Both Parties are not employee of the other party but shall operate as and have the status of independent contractors and shall not have any authority to negotiate or conclude any contract or act in court on behalf of the other or any of the other party's affiliates or otherwise act as or be an agent of the other party

Заранее спасибо

 o-george

link 23.05.2006 11:11 
ИМХО смысл в том, что мы с Вами( к примеру) клянемся друг другу работать независимо от кого бы то ни было еще, в качестве "вольных каменщиков", и не будет у нас никаких прав ни переговоры вести, ни контракты заключать, ни в суде выступать от имени этого "кого бы то ни было еще" - и вообще не будем мы вести себя в качестве его агента.

 Nadya9

link 24.05.2006 10:19 
Да, мы тут кажется разобрались. Если подрядчиков переводить не подрядчиками, а просто контракторами, то все ясно. Хотя с юридической точки зрения это может быть одно и тоже.
СПАСИБО, что откликнулись!!!

 V

link 24.05.2006 15:22 
are not employee of - просто "не состоят в трудовых отношениях с..."

и "контракторы" - к сожалению, на самом деле по-рсски называются именно "подрядчики"

 

You need to be logged in to post in the forum