DictionaryForumContacts

 Zappa

link 20.05.2006 5:04 
Subject: Дурацкие мультяшные названия! СРОЧНО!
Люди! Помогите, пожалуйста, придумать идиотские, но прикольные названия для арсенала мультяшного супергероя (мульт про Губку Боба, юмор соответственный).

The GPS Boot
Triple-Headed Bolo Anchor
The Aqua-Rang
The ULTRA Grinder 3000
The Aqua Glove (чего-то типа боксерской перчатки)
Barnacleboy's Paddle-Ball of Fury
The Bubble Wand of Doom (ерундовина, которая пускает гипнотизирующие пузыри)
A squid ink bomb
The Crustaceous Hammer
The Feared Tarter Gun

А также красиво обозвать этих вот персонажей:
Barnacleboy
The Atomic Flounder.
Dr. Octofish.

 Alex Nord

link 20.05.2006 6:25 
gps boots - сапоги-скоронаходы :)

 Victor_G

link 20.05.2006 6:36 
Barnacleboy - ассоциации со Щелкунчиком
Octofish - Осьмирыб?
Ультраизмельчитель
Мяч ярости
Судьбоносная палочка

 Анна Ф

link 20.05.2006 8:40 
A squid ink bomb - чернила, которые выпускает кальмар
Чернильно-Кальмаровая, Кальмаро-Чернильная Бомба
Ball of Fury - мяч гнева, злой мячик
Трехголовый Bolo Якорь

The Crustaceous Hammer
от Crusty Crab? Хрустящий Молоток, но там есть aceous - негатив/опасность
Хрустящий Зловещий Молоток...

Ультраизмельчитель 3000
Опасный Едкий Пистолет

 pasheviel

link 20.05.2006 13:24 
The Aqua-Rang аква-звон (хи)
Triple-Headed Bolo Anchor якорь-тричмяка Bolo - нерадивый солдат, мазила

 pasheviel

link 20.05.2006 14:13 
The Bubble Wand of Doom дудочка с роковыми пузырьками
The Aqua Glove аква(мордо)бой
The ULTRA Grinder 3000 ультра-точило (ультра-дробило) 3000
Barnacleboy's Paddle-Ball of Fury - на это надо посмотреть, зверь ли то или предмет(ь) Barnacle - старый моряк. (-))) старюнги грозная лапта
A squid ink bomb чернильный взрывкальмарный пакетик (хахахаха)
The Crustaceous Hammer (Хрустящий Молоток может быть и не вкусным :-)) Crustaceous - ракообразный. Я бы предложил "молот-клешню". Подгребай ближе, молот-клешня, поторапливайся, потрох ты речной зубочистки, сколько тебя ждать? А?
Atomic Flounder - ядерная камбала.
Octofish - Осьмирыб хорошо, но можно и оставить, придать иноземность культурному продукту оригинальное звучание. Тогда: Октофиш - если пахан, босс, коза ностра. Октофишка - шестерка: де сгоняй за чифом, одна нога здесь - другая там.

 Zappa

link 20.05.2006 16:13 
Здорово! Даже настроение сразу поднялось. Спасибо!

 Mini Me

link 20.05.2006 16:26 
так.. сам мультик я не смотрел потому могу ошибаться в предназначении этих предметов.. Но, начнём:
1) The GPS Boot
"сапог нетеряшка..."

2) Triple-Headed Bolo Anchor
Bolo это такой длинный нож. О чём почему-то никто не вспомнил
значит допусим, "трилезвийный якорь"

3) The Aqua-Rang
"Водозвон или Водокруг"

4) The ULTRA Grinder 3000
"Ултродробитель 3000"

5) The Aqua Glove (чего-то типа боксерской перчатки)
"жидкая/водная перчатка"?

6) Barnacleboy's Paddle-Ball of Fury
Paddle на сленге Gun значит paddle-ball наверное можно назвать
ядром. Barnacle это что-то типа "щипцы". Получается, что
Barnacleboy это "щипчик"
получаем "Ядро Ярости Щипчика."
Хотя у слова Barnacle есть ещё значения, но тут уж нужно просто
посмотреть мульт, чтоб понять, как именно это перевести.

7) The Bubble Wand of Doom
"Булькающая Палочка Судьбы"

8) A squid ink bomb
Согласен с Анна Ф.
Чернильно-Кальмаровая, Кальмаро-Чернильная Бомба

9) The Crustaceous Hammer
молот-клешня - хорошо, но я бы предожил "клешнебой".

10) The Feared Tarter Gun
"пуганый кислострел"

11) Barnacleboy
"Щипчик"
12) The Atomic Flounder.
согласен с pasheviel - "ядерная камбала" или "ядрённая".. это уже
если стиль мультфильма позволяет.
13) Dr. Octofish.
"Доктор Осьмирыб". или, как сказал pasheviel не менять,
а отавить Октофиш.

 Featus

link 2.06.2013 17:35 
Это задание из тестового перевода. Удивительно, но оно до сих пор используется. Не буду писать, как переводил я, но сделаю несколько замечаний. Может быть, кому-то пригодится.
Aqua-Rang - намек на бумеранг, поэтому никакого звона там быть не может.
Paddle-Ball - это ракетка с привязанным веревкой мячиком, поэтому никаких ядер и шаров.
Bubble Wand - это всего лишь палочка для выпускания мыльных пузырей.
Barnacleboy - один из персонажей мультсериала, уже переведен, но свой вариант придумать еще можно. Намекаю, что barnacles - это еще и очки.
Atomic Flounder - это суперзлодей мужского пола, поэтому ни в коем случае не камбала. И именно "ядерный" или "атомный", потому что, во-первых, у него знак радиации на костюме, а во-вторых, нет у слова "atomic" перевода "ядреный".

 Анна Ф

link 2.06.2013 17:38 
Супер, спасибо.

 x-z

link 2.06.2013 18:43 
Это Футурама что ли?

 x-z

link 2.06.2013 18:47 
Фу, придурков вырастите, если будете это дерьмо детям разрешать сомтреть.

 Анна Ф

link 2.06.2013 19:18 
х, это ваше мнение. По поводу каждого фильма или мультика будет множество мнений. Есть масса примеров. Губка Боб прекрасно влияет на... тех, кто это смотрит.

 LexeyB

link 2.06.2013 20:49 
A сквид - это еще и сверхпроводящий квантовый интерферометр.

 x-z

link 2.06.2013 23:55 
Губка Боб прекрасно влияет на... тех, кто это смотрит.

Каким образом, интересно?

 Yippie

link 3.06.2013 5:35 
Анна Ф
Вспомните правило: Троллей кормить запрещено!

 x-z

link 3.06.2013 7:22 
Yippie

Если у человека отличная позиция, то он сразу же становится троллем? Мелко мыслишь.

 kem-il

link 3.06.2013 7:33 
\\Bolo это такой длинный нож
не только

 Zelenskiy

link 4.06.2013 20:18 
Ахах..Ну и тема у вас ..:)
А к чему , собственно, эти названия приурочены?)

 vylysypydysty

link 13.06.2013 10:02 
"Atomic Flounder - это суперзлодей мужского пола, поэтому ни в коем случае не камбала".

Вы пса ведь зовете собакой?

 

You need to be logged in to post in the forum