DictionaryForumContacts

 Мурр

link 19.05.2006 13:41 
Subject: Обращение в письме
(Уважаемый Иван Иванович),

Обращаемся к Вашему мнению авторитетного специалиста и просим дать Ваши рекомендации по следующим вопросам:

(Дальше собс-но вопросы)

Как бы лучше перевести эту фразу, учитывая, что адресовано письмо пусть не очень большому, но начальнику? :)

 kinsman

link 19.05.2006 13:45 
Имхо:
Seeking your expert opinion on issues as follows/as outlined:

 Анна Ф

link 19.05.2006 13:47 
We hereby address to you with a kind request to provide us your expert advice (recommendations) concerning/with reference to/on the following issues/questions

(если Вы вопросы задаете, что questions, если нерешенные "пункты", которые остались "под вопросом" :), то issues)

We wonder if you could be so kind as to get us advised of your expert opinion on the following issues

your opinion as an expert on the following issues

 Анна Ф

link 19.05.2006 13:49 
во втором варианте - advised on the following issues или informed of your expert opinion on the following issues

 Kate-I

link 19.05.2006 13:51 
Dear Mr Ivanoff,

We would be really grateful if you could (kindly) provide recommendations on the following issues based on your years of experience in this field. (вар-т)

 Мурр

link 19.05.2006 14:10 
Спасибо большое всем!

Окончательный вариант -
We hereby address you with a kind request to provide your expert advice and recommendations on the following issues:

(address you - мне кажется, ТО не нужно?)
Да, по контексту там issues: спроектировано то-то и так-то, нужно Ваше мнение.

 kinsman

link 19.05.2006 14:16 
мне кажется address здесь не пойдет, при все уважении к Анне.
Уж если есть желание перевести дословно, лучше тогда refer to.

 V

link 19.05.2006 14:19 
АннаФ - пожалйста, сдерживайте свои порывы
:-)

**We hereby address to you with a kind request *** - так даже в брежневском совке на 3-м курсе иняза не предлагали "переводить"

Стилистика написания писем "у них" - резко отличается от той, что "у нас"

ТАК - не пишут ВООБЩЕ.

Переделывать надо - ВСЁ
:-)

 Анна Ф

link 19.05.2006 14:24 
V
Поросенок :)
Вот такая я эмоциональная :) :) :)
А вашу строгость я знаю :)
Есть компании, где любят чинность и всяческие церемонии... Ну да ладно, более демократичный вариант будет хорошо звучать :)

 V

link 19.05.2006 15:18 
Ань,... ,....он не "более демократичный"

он - просто правильный
:-)

ну не лижут у них ж. в переписке, как у нас

У нас - стиль "админ-мазо"

На западе - не привился

 D-50

link 19.05.2006 15:56 
ух ты! :-))

 Анна Ф

link 19.05.2006 16:07 
Хм... а как насчет иностранных компаний, в которых акционеры - бывшие наши, ныне иностранцы, и знают, как и почем подступиться? Да и французы очччень любят такие вещи. Ну про некоторых согласна - перебарщивают. Но - не поверите, когда округа/администрация приглашает к себе руководителей иностранных компаний, находящихся на ее территории, для обсуждения "вопросов развития района" и т.д..... генеральный менеджер идет в костюме, с бабочкой и называет того, с кем собирается встретиться, chef du quartier, а место, где в грязном коридоре сидят также владельцы палаток - direction du quartier, а за французом спешит административный менеджер, управляющий водителями, и говорит, что ему там делать нечего...
А Брежнев остался во времени раннего детства...
Вы же знаете - у нас есть и термин "ускорить принятие решения", эти вещи даже стали проводить по счетам как "оплата скорейшего рассмотрения документов"... И экспаты тоже все это знают... :)
"админ-мазо" - не сказала бы - как раз, соответствие реальности. La fin justifie les moyens - здесь применимо, тем более в данном случае moeyns вполне благородные - бизнес :)

 

You need to be logged in to post in the forum