DictionaryForumContacts

 Svetlana_22

link 18.05.2006 8:35 
Subject: Нотариальное заверение
Народ, начальную фразу
"TO ALL WHOM THESE PRESENTS SHALL COME"
кроме "ВСЕМ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫМ ЛИЦАМ" как еще можно перевести?
(дальше идет текст, что нотариус настоящим удостоверяет, что документ является точной копией оригинала и т.п.)

Спасибо!

 Googler

link 18.05.2006 8:37 
ВСЕМ, КОМУ [БУДЕТ] ПРЕДЪЯВЛЕН НАСТОЯЩИЙ ДОКУМЕНТ
не "оригинала", подлинника

 Irisha

link 18.05.2006 9:23 
Googler: а "По месту предъявления" здесь не пройдет?

 d.

link 18.05.2006 9:27 
Для предъявления по месту требования
Для требования по месту предъявления 8))

 lоpuh

link 18.05.2006 9:27 
Irisha,
Вы имеете в виду: Для предъявления ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ?

 Googer

link 18.05.2006 9:49 
Irisha, "по месту предъявления/требования" (без продолжения) обычно "То whom it may concern" .
Я обычно "these presents" переводил вот как предложил.Тем более, что это нотариальная формула. А вот "по месту предъявления/требования" на самом заверяемом документе обычно пишут. А если они вместе окажутся? Пусть даже на разных страницах? Так и бывает. Английские нотариальные заверения обычно в форме отдельных документов исполняются (это же английская нотариальная формула). Но не в Шотландии. Там нотариус может и на самом заверяемом документе надпись учинить:)

 Slava

link 18.05.2006 9:55 
У меня вопрос: чем заверение отличается от удостоверения? Это взаимозаменяемые термины или нет? Спасибо.

 d.

link 18.05.2006 10:00 
Слава - насколько я понимаю, официальный термин именно "нотариальное удостоверение"

 Irisha

link 18.05.2006 10:05 
Googler: Спасибо.

lopuh: по месту предъявления тоже встречается, скажем, на рекомендациях.

 Slava

link 18.05.2006 11:16 
Даниил, спасибо.
Я тоже от лоера такое слышал. Вот с тех пор и путаюсь :-)

 

You need to be logged in to post in the forum