Subject: helicopter long line Здрасьте всем!Меня опять одолевают сомнения насчет правильности официального перевода, на этот раз фразы - helicopter long line, которая *официально* на русском звучит как *вертолетный длинный трос*. Речь идет о запрете на перемещение людей с помощью этого троса. Может, кто-то подскажет лучший вариант? ;-) Заранее всем спасибо)) |
слово "вертолетный" нужно опустить. груз подвешивают к вертолету на длинном тросе. |
Возможно речь идет о (страховочном) фале (еще одно название троса, принятое кроме всех прочих, десантниками). http://images.yandex.ru/yandsearch?text=спасательный+пояс+с+фалом+&stype=image |
to Speaker: если в вашем варианте слово *груз* заменить на слово *люди*, получится очень даже неплохо...(см.выше) :-)))) Спасибо)) |
2 Knopka я привел фразу для примера - груз (будь то люди или дрова) подвешивают к вертолету на длинном тросе. можно назвать фалом. |
есть еще термин "подъемный трос". |
|
link 18.05.2006 6:21 |
тросовая подвеска вертолета имхо |
You need to be logged in to post in the forum |