DictionaryForumContacts

 knopka

link 18.05.2006 5:31 
Subject: helicopter long line
Здрасьте всем!
Меня опять одолевают сомнения насчет правильности официального перевода, на этот раз фразы - helicopter long line, которая *официально* на русском звучит как *вертолетный длинный трос*. Речь идет о запрете на перемещение людей с помощью этого троса. Может, кто-то подскажет лучший вариант? ;-)
Заранее всем спасибо))

 Speaker

link 18.05.2006 5:36 
слово "вертолетный" нужно опустить.
груз подвешивают к вертолету на длинном тросе.

 kinsman

link 18.05.2006 5:40 
Возможно речь идет о (страховочном) фале (еще одно название троса, принятое кроме всех прочих, десантниками).
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=спасательный+пояс+с+фалом+&stype=image

 knopka

link 18.05.2006 5:50 
to Speaker: если в вашем варианте слово *груз* заменить на слово *люди*, получится очень даже неплохо...(см.выше) :-))))
Спасибо))

 Speaker

link 18.05.2006 6:07 
2 Knopka
я привел фразу для примера - груз (будь то люди или дрова) подвешивают к вертолету на длинном тросе.

можно назвать фалом.
суть не меняется

 essie

link 18.05.2006 6:07 
есть еще термин "подъемный трос".

 donkey_hot

link 18.05.2006 6:21 
тросовая подвеска вертолета
имхо

 

You need to be logged in to post in the forum