Subject: SST & ICT Акционерами Общества была предложена схема управления Проектом, основанная на использовании мирового опыта. Эта схема была основана на предварительном анализе Проекта, проведенного междисциплинарными интернациональными группами: группой предварительного выбора (SST) и группой экспертизы проведенных изысканий по трассе газопровода (ICT).Мне нужно понять, как перевести на английский "группа предварительного выбора" и "группа экспертизы проведенных изысканий по трассе газопровода". Спасибо. |
Irisha, а не могли у Вас переводчики случайно поменять местами аббревиатуры: SST = Specialist Survey Team, а ICT = Interim/Initial Contracting Team Хотя, конечно, SST может быть Supplier Selection Team; а ICT чаще всего расшифровывается как Integrated Commissioning Team, хотя к Вашей специфике это, вроде, не относится.... ( |
Поменять местами? Не знаю, если только в ходе этого проекта, о котором идет речь. Я-то сейчас перевожу годовой отчет, а он пока только на русском. Так что честь "поменять местами" предоставлена мне. :-) |
Как выяснилось, заказчик сам не знает, что это. :-) Предложил оставить без расшифровки. Спасибо, Мо! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |