DictionaryForumContacts

 Irisha

link 17.05.2006 22:33 
Subject: SST & ICT
Акционерами Общества была предложена схема управления Проектом, основанная на использовании мирового опыта. Эта схема была основана на предварительном анализе Проекта, проведенного междисциплинарными интернациональными группами: группой предварительного выбора (SST) и группой экспертизы проведенных изысканий по трассе газопровода (ICT).

Мне нужно понять, как перевести на английский "группа предварительного выбора" и "группа экспертизы проведенных изысканий по трассе газопровода".
Проблем не было бы, если бы не надо было "укладываться" в стоящие в скобках аббревиатуры. Но расшифровать их мне не удается. Уверена, что "T" - это team. В SST второе S - либо screening, либо selection (как мне кажется), а первое? В втором случае даже догадок пока нет.

Спасибо.

 Mo

link 18.05.2006 0:40 
Irisha, а не могли у Вас переводчики случайно поменять местами аббревиатуры: SST = Specialist Survey Team, а ICT = Interim/Initial Contracting Team
Хотя, конечно, SST может быть Supplier Selection Team; а ICT чаще всего расшифровывается как Integrated Commissioning Team, хотя к Вашей специфике это, вроде, не относится.... (

 Irisha

link 18.05.2006 3:09 
Поменять местами? Не знаю, если только в ходе этого проекта, о котором идет речь. Я-то сейчас перевожу годовой отчет, а он пока только на русском. Так что честь "поменять местами" предоставлена мне. :-)

 Irisha

link 18.05.2006 8:06 
Как выяснилось, заказчик сам не знает, что это. :-) Предложил оставить без расшифровки. Спасибо, Мо! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum