Subject: help pls! Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Each day of plant shutdown results in lost production of up to xxx per day. With the estimated 75 days of shutdown days in 2008/9 this could result in lost production of up to xxx at todays oil prices. Заранее спасибо |
What's wrong with this? Everything's absolutely clear. You're from KPO, aren't you? It shouldn't be a strong meat for KPO translator in particular |
Каждый день простоя производственных мощностей установки причиняет убытки на сумму до ххх. С учетом предполагаемого периода простоя в 75 дней в 2008/9 это грозит производственными убытки в размере ХХХ в соотношении с нынешними ценами на нефть. |
каждый день простоя оборудования/установки ..... производственные мощности и состоят из установок |
... при нынешних ценах... |
Попытка перевести сабж: Каждый день простоя установки - это производственные потери в размере до xxx в сутки. С учетом предполагаемых 75 суток простоя в 2008/9 г.г. общие потери от недовыпуска продукции могут составить до xxx при нынешнем уровне цен на нефть. |
туманов не ищите криминала, где его - вы часто этим грешите. http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=производственные+мощности+установки |
2 kinsman: Tumanov в данном случае прав, т.к. Ваш вариант (производственные мощности установки) - это plant capacity, а в сабже было plant shutdown. |
solidrain Согласен, беру свои слова обратно 2 tumanov - сорри, здесь вы правы. |
А я не понял, что тут перевести просили. Кроме понятного контекста, нет ничего :))) |
You need to be logged in to post in the forum |