Subject: олимпийский резерв Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
may be - Olympic Training School? |
Значит ссылка на подействовала? Ну,возможно, если верить, что в США есть близкий аналог: http://www.wcities.com/en/record/,32932/63/record.html |
мне кажется, что в слове reserve сохраняется смысл "запасной" (запсной игрок, второй состав и т.п.), а в школе олимпийского резерва должны готовить будущих мастеров спорта МК и все такое. но это только мне так кажется))) |
natash - Вы полностью не правы, тем более ссылка приведена с сайта UK Вот еще одна. http://www.pkproductions.co.uk/childrensday/organisers.htm я понимаю, что это наша реалия, и она переведана в лоб, но,например, возьмите Резерв Армии США (US Army Reserve): там слово Reserve означает резерв, а не запасной. И сами носители употребляют слово reserve в спорте http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/olympics2000/athletics-track/909738.stm |
kinsman, совсем не хотела с Вами спорить. я ВАМ верю и доверяю. это же все моя (недалекая, наверно) интуиция. Спасибо Вам за разъяснения. Согласна, так лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |