DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 20.08.2004 12:07 
Subject: ДИАБЕТ 4-1 (окончание)
А теперь - 2-я половинка:
Заранее премного вам благодарен!!!

16) Combo salad - салат ассорти?
17) Cornish hen - корнуольская курица ?
18) Cranapple - ?
19) Cream cheese - сливочный сыр ИЛИ сырный крем ???
20) Dinner roll - булочка к обеду/ужину ?
21) Dutch oven - небольшая жаровня ИЛИ голландская печь ?
22) Dry cereals - хлопья ИЛИ сухие зерновые продукты ?
23) English muffin - английская булочка / английский кекс ?
24) Fine dry bread crumbs - панировочные сухари ? (сравни с «soft bread crumbs»)
25) French fries - французские сухарики ???
26) Fruit juice bars, 100% juice - фруктовый плиточный мармелад / плитки фруктового желе / …???
27) Garbanzo (beans) - нут ИЛИ (горошек) гарбанзо ИЛИ (горошек) гарбанцо?
28) Green leafy vegetables - зеленые зеленные овощи ИЛИ зеленые листовые овощи ?
29) Hoisin sauce - соус ???
30) Hot cereals - каши ИЛИ зерновые продукты горячего приготовления?

 10-4

link 20.08.2004 12:12 
19) Cream cheese - мягкий (полужидкий) плавленый сыр
20) Dinner roll - булочка к обеду/ужину ?
23) English muffin - английский кекс
25) French fries - КАРТОФЕЛЬ-ФРИ (как в Макдональдс)
28) Green leafy vegetables - зеленые листовые овощи

 дуся

link 20.08.2004 12:21 
Hoisin sauce - соус хойсин

 доли

link 20.08.2004 12:30 
Garbanzo - нут (бараний горох)

 Танго

link 20.08.2004 12:30 
Fruit juice bars, 100% juice - кажись это замороженный сок

 Alexis

link 20.08.2004 12:37 
19. Сливочный сыр (не плавленый!)
20. Хлебец, пресная булочка
21. Кастрюля с плотно прилегающей крышкой (как правило, металлическая)
22. Хлопья
23. Дрожжевая булочка (не кекс!)
24. Панировочные сухари в отличие от хлебных крошек (soft bread crumbs)
25. см. 10-4
26. Пластины выпаренного фруктового сока
27. Нут или бараний горох (американцы называют garbanzo, англы - chick peas)
28. Листовые или зеленные овощи (на Ваше усмотрение)
29. Соус хойсин
30. Каши

 Танго

link 20.08.2004 12:37 
Cranapple - cranberry + apple ?

 Alexis

link 20.08.2004 12:42 
Ой, начало пропустила

16. Салат-ассорти, или салат из овощей и фруктов
17. Корнуэльская курица-бройлер (возраст - до 5 недель)
18. Загадочный cranapple - клюквенно-яблочный сок, (тм)

 alex-ander

link 20.08.2004 13:17 
2Alexis: Ура-а-а! Наши в городе! :о) А я тут, грешным делом, от отчаяния даже к вам на форум со своим списком пожаловал! Добрый день, Alexis! Спасибо вам и всем остальным форумчанам! Я в выходные окончательно "подобью бабки" и с вашего позволения предложу на следующей неделе вашему вниманию финальный листинг ДИАБЕТ-5. Очченно на вас рассчитываю!
ИШО 2 ВОПРОСА:
1) Можно ли в 26. пластины назвать плитками?
2) Если dry cereals оставить как "хлопья", то как тогда обозвать flakes? Или последние больше как "кукурузные хлопья" проходють?

 10-4

link 20.08.2004 13:32 
26) Bars -- это по форме как Сникерс или Марс, т.е. по русски "батончик". Плитки -- это шоколадки

Cereals -- это generic, т.е. и хлопья, и палочки всякие и проч. мюсли-пусли. Их бы обозвать "зерновые ...". Ну просто сходить в магазин и посмотреть как они называются.

 Dusya

link 20.08.2004 13:37 

 Alexis

link 20.08.2004 13:43 
2 alex-ander Простите, коллега, я вся в работе, "выбегалло забегалло" (с)- наскоками и очень изредка.

Fruit juice bar батончиком не получится, они именно пластинками. Ну плиткой обзовите их, что ли.

Generic cereals двух видов - предварительно обработанные хлопья для потребления в холодном виде, т.е. собственно "...хлопья для завтрака", либо подобные же хлопья из всяких зерновых (рожь, пшеница, кукуруза, гречиха, овес, рис) "сырьем", непропаренные, для варки/потребления в горячем виде. Вот эти последние, ИМХО - каши.

 V

link 20.08.2004 13:55 
Alexis, А уж тогда до кучи и на мои вопросы не смогли бы ответить (я тут недельку назад Вам завешивал)?
Про clotted cream (served, as we all recall, with scones, as part of "cream tea")

and

Poached (egg, salmon, etc) - how exactly is it cooked?

Merci infiniment, Chere Madame, et Bon Weekend!!

 Alexis

link 20.08.2004 14:04 
2 V - еще раз прошу прощения; не заметила/пропустила. Вот что значит "набегами", увы!

clotted cream - топленые сливки.
Poach - правильный российский термин "пашировать", яйцо-пашот (выпущенное в небольшое количество кипящей подсоленной воды), пашированная семга (подваренная в небольшом количестве кипящей подсоленной воды)- до свертывания белка.

А вот скон теперь у нас так и переводится ... (для справки - булочка/мягкий коржик из сдобного песочного теста)

 V

link 20.08.2004 14:08 
Спасибо, милая.
Вкус-то сконов я знаю. Мне интересно было именно про процесс приготовления. Я-то думал, что poached is sort of..., like... steamed.
И вкус топл. сливок тоже понятен - как их ТОПЮТЬ - то ?
:-)))

 Alexis

link 20.08.2004 14:40 
Ну вот - пятница, комплименты, хорошее настроение (еще б, милой называют :-))

А топють (свежие сливки повышенной жирности 35% и выше) - в духовке, на слабом жару, часов 12 в противне с бортами высотой 2-3 см.

Так-то - кулинарию в народ!!! "Пашированный" почти и есть как на пару, только нежнее ...

Вам небось ужинать пора :-)

 V

link 20.08.2004 16:22 
Alexis, Вы - наше ВСЁ!!!!!!!!!!!!!!
Love you!!!

(Пошёл заниматься спортом, т.е. ужинать)

 

You need to be logged in to post in the forum