Subject: человек искусства arts. подскажите, как правильно перевести, не art person же
|
Man of art, например. Сорри за неполиткорректность :-) А вообще, что в русском означает это выражение? Это сам творец или только потребитель? |
Man of art по-моему тоже нехорошо. А в русском языке, человек искусства, как я понимаю, это человек, который САМ творит, занимается искусством (по Вашей терминологии творец) |
|
link 11.05.2006 12:04 |
Может быть подойдет "творческая личность" "creative personality/individual" |
artistic person - и дело в шляпе |
Thanks, triplet ;))) |
Чего-то мой ответ пропал. Или не туда запостил (?). Artistic person - не согласен. Имхо, это чел, который имеет склонности к занятиям искусством или гуманитарные наклонности. Это ЕЩЕ НЕ человек искусства (и может таковым никогда не стать). Иногда, наверно, можно такого человека назвать "артистичным". |
Согласен со Slava a man of artistic profession |
а мне все же нравится artistic person Попробуте в гугле поискать man of art,или a man of artistic profession, не выдает ни одного более или менее приемлемого варианта, зато словосочетание artistic person довольно частотное |
You need to be logged in to post in the forum |