DictionaryForumContacts

 Onega

link 11.05.2006 11:46 
Subject: человек искусства arts.
подскажите, как правильно перевести, не art person же

 Slava

link 11.05.2006 11:49 
Man of art, например.
Сорри за неполиткорректность :-)

А вообще, что в русском означает это выражение? Это сам творец или только потребитель?
:-)

 Onega

link 11.05.2006 11:55 
Man of art по-моему тоже нехорошо.
А в русском языке, человек искусства, как я понимаю, это человек, который САМ творит, занимается искусством (по Вашей терминологии творец)

 JetFighter

link 11.05.2006 12:04 
Может быть подойдет "творческая личность" "creative personality/individual"

 triplet

link 11.05.2006 12:20 
artistic person - и дело в шляпе

 Onega

link 11.05.2006 12:26 
Thanks, triplet ;)))

 Slava

link 11.05.2006 12:38 
Чего-то мой ответ пропал. Или не туда запостил (?).

Artistic person - не согласен. Имхо, это чел, который имеет склонности к занятиям искусством или гуманитарные наклонности. Это ЕЩЕ НЕ человек искусства (и может таковым никогда не стать). Иногда, наверно, можно такого человека назвать "артистичным".
man of art вполне подходит. Но если не верите, тогда напишите просто artist.
:-)

 triplet

link 11.05.2006 12:51 
Согласен со Slava
a man of artistic profession

 Onega

link 11.05.2006 18:22 
а мне все же нравится artistic person

Попробуте в гугле поискать man of art,или a man of artistic profession, не выдает ни одного более или менее приемлемого варианта, зато словосочетание artistic person довольно частотное

 

You need to be logged in to post in the forum