DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 8.05.2006 13:09 
Subject: Как еще это можно назвать "blanks"
Не знаю правильно ли употребить слово "пустышка" при переводе blanks вот в этом контексте.
Bags with no label are known in the business as 'blanks', and consider safe to put in a shop window, as New York selling a 'blanks' is not legal.

Сначала это еня устраивало, а теперь что-то засомневалась. Главное - может быть кому-то приходилось с этим сталкиваться?

 Anton Klimenko

link 8.05.2006 14:30 
может, (демонстрационные) образцы?

 AliceBrown

link 8.05.2006 14:42 
Спасибо, но мне кажется, что слово не случайно взято в кавычки. Хотя конечно же это своего рода образцы, потому что выставлены в витрине.

 Brains

link 8.05.2006 14:56 
Можно ещё болванками, безымянными, слепыми, холостыми или голыми, а можно оставить, как было: в конце концов, это всего лишь профессиональный жаргон.

 Anton Klimenko

link 8.05.2006 14:57 
Вы слишком тщательно переводите этот малограмотный текст...
:)

 AliceBrown

link 8.05.2006 15:29 
Спасибо, коллега Brains.

Мне кажется, что малограмотный текст оригинала еще не означает, что и переводчик должен быть таким же малограмотным.

 Anton Klimenko

link 8.05.2006 15:32 
Ну конечно, не спорю... просто выразил Вам сочувствие :))
На каком варианте остановились?

 Anton Klimenko

link 8.05.2006 15:36 
Вспомнил:
"the majority of translations nowadays are better than their originals - or at least ought to be so." (Peter Newmark)
:))

 Brains

link 8.05.2006 15:52 
"the majority of translations nowadays are better than their originals - or at least ought to be so." (Peter Newmark)
+1.

 AliceBrown

link 8.05.2006 15:53 
спасибо за сочувствие. Но это еще ничего. Предыдущая книга - вот где был ужал. Моя жутко образованная и замученная воспитанием американская подружка, помогавшая мне в переводе без конца извинялась за малограмотность авторов.

И если уж на то пошло, подскажите еще вот это: It would target the problem building in Midtown, execute a police search warrant, confiscate everything illegal that they found inside. Мой перевод:
Основная проблема зданий на Манхэттене, состоит в получении полицией ордера на обыск, полиция проводит его и конфисковывает все, что находится внутри здания. Но кажется уж очень коряво.

 Анатолий Д

link 8.05.2006 16:15 
Надо предыдущее предложение смотреть, что такое It, который would target, а так будет примерно:

Его целью будет подозрительное здание в ...., где подлежит исполнению полицейский ордер на обыск с изъятием предметов незаконного оборота, обнаруженных внутри него.

Вы уверены, что Midtown - это Манхэттен ?

 Brains

link 8.05.2006 16:17 
2 AliceBrown
Сколько можно! Ну контекст где?
Какая там ещё проблема зданий?! To target the problem это выражение; фразу можно было бы перевести, если знать, что это за it такое… Ведь выражением может с равным успехом оказаться и problem building.

 Brains

link 8.05.2006 16:19 
2 Анатолий Д
Вы уверены, что Midtown - это Манхэттен ?
Ну как сказать… на Манхэттене тоже есть свой центр. :-)

 Анатолий Д

link 8.05.2006 16:22 
но не всякий центр находится на Манхэттене...

 AliceBrown

link 8.05.2006 16:43 
Brains, кончайте заводиться. Ну виновата, но все равно вы мне подсказку дали. Спасибо вам большое. Мне порой и этого достаточно. А еще Анатолий в точку попал.

Анатолий В данном случае речь идет о районе Broadway. Я уже не помню где он, но помню, что до Манхэттена рукой подать.

 Brains

link 8.05.2006 16:47 
2 AliceBrown
Brains, кончайте заводиться.
Да с чего Вы взяли, будто я завожусь? Просто у меня манера речи такая. Интонационно это прозвучало бы мягче и веселее, а в письменном виде — так. Это было не обвинение, а так… яркая эмоциональная окраска. :-)

 AliceBrown

link 8.05.2006 16:50 
Ну вот и славно!

 Анатолий Д

link 8.05.2006 16:52 
Я пока еще помню, где это.
Манхэттен - остров, представляет собой центральный район Нью-Йорка
Broadway - улица, которая пересекает его из конца в конец, под углом к avenues и streets, которые образуют правильную квадратную сетку.
Manhattan делится на три части, названия по расположению с севера на юг -Uptown, Midtown, Downtown.
То есть это здание, на которое нацелилась полиция, было в средней части Манхэттена.
Если Downtown сейчас - это в основном бизнес (биржа, банки), то в Midtown есть все - и гламур с богемой, и бизнес, и ООН, и ветхое жилье и т.д., и т.п.

 AliceBrown

link 8.05.2006 17:05 
Спасибо! Но я для ясности все-таки буду писать Манхэттен.

 

You need to be logged in to post in the forum