|
link 8.05.2006 13:09 |
Subject: Как еще это можно назвать "blanks" Не знаю правильно ли употребить слово "пустышка" при переводе blanks вот в этом контексте.Bags with no label are known in the business as 'blanks', and consider safe to put in a shop window, as New York selling a 'blanks' is not legal. Сначала это еня устраивало, а теперь что-то засомневалась. Главное - может быть кому-то приходилось с этим сталкиваться? |
|
link 8.05.2006 14:30 |
может, (демонстрационные) образцы? |
|
link 8.05.2006 14:42 |
Спасибо, но мне кажется, что слово не случайно взято в кавычки. Хотя конечно же это своего рода образцы, потому что выставлены в витрине. |
Можно ещё болванками, безымянными, слепыми, холостыми или голыми, а можно оставить, как было: в конце концов, это всего лишь профессиональный жаргон. |
|
link 8.05.2006 14:57 |
Вы слишком тщательно переводите этот малограмотный текст... :) |
|
link 8.05.2006 15:29 |
Спасибо, коллега Brains. Мне кажется, что малограмотный текст оригинала еще не означает, что и переводчик должен быть таким же малограмотным. |
|
link 8.05.2006 15:32 |
Ну конечно, не спорю... просто выразил Вам сочувствие :)) На каком варианте остановились? |
|
link 8.05.2006 15:36 |
Вспомнил: "the majority of translations nowadays are better than their originals - or at least ought to be so." (Peter Newmark) :)) |
"the majority of translations nowadays are better than their originals - or at least ought to be so." (Peter Newmark)+1. |
|
link 8.05.2006 15:53 |
спасибо за сочувствие. Но это еще ничего. Предыдущая книга - вот где был ужал. Моя жутко образованная и замученная воспитанием американская подружка, помогавшая мне в переводе без конца извинялась за малограмотность авторов. И если уж на то пошло, подскажите еще вот это: It would target the problem building in Midtown, execute a police search warrant, confiscate everything illegal that they found inside. Мой перевод: |
|
link 8.05.2006 16:15 |
Надо предыдущее предложение смотреть, что такое It, который would target, а так будет примерно: Его целью будет подозрительное здание в ...., где подлежит исполнению полицейский ордер на обыск с изъятием предметов незаконного оборота, обнаруженных внутри него. Вы уверены, что Midtown - это Манхэттен ? |
2 AliceBrown Сколько можно! Ну контекст где? Какая там ещё проблема зданий?! To target the problem это выражение; фразу можно было бы перевести, если знать, что это за it такое… Ведь выражением может с равным успехом оказаться и problem building. |
2 Анатолий ДВы уверены, что Midtown - это Манхэттен ?Ну как сказать… на Манхэттене тоже есть свой центр. :-) |
|
link 8.05.2006 16:22 |
но не всякий центр находится на Манхэттене... |
|
link 8.05.2006 16:43 |
Brains, кончайте заводиться. Ну виновата, но все равно вы мне подсказку дали. Спасибо вам большое. Мне порой и этого достаточно. А еще Анатолий в точку попал. Анатолий В данном случае речь идет о районе Broadway. Я уже не помню где он, но помню, что до Манхэттена рукой подать. |
2 AliceBrownBrains, кончайте заводиться.Да с чего Вы взяли, будто я завожусь? Просто у меня манера речи такая. Интонационно это прозвучало бы мягче и веселее, а в письменном виде — так. Это было не обвинение, а так… яркая эмоциональная окраска. :-) |
|
link 8.05.2006 16:50 |
Ну вот и славно! |
|
link 8.05.2006 16:52 |
Я пока еще помню, где это. Манхэттен - остров, представляет собой центральный район Нью-Йорка Broadway - улица, которая пересекает его из конца в конец, под углом к avenues и streets, которые образуют правильную квадратную сетку. Manhattan делится на три части, названия по расположению с севера на юг -Uptown, Midtown, Downtown. То есть это здание, на которое нацелилась полиция, было в средней части Манхэттена. Если Downtown сейчас - это в основном бизнес (биржа, банки), то в Midtown есть все - и гламур с богемой, и бизнес, и ООН, и ветхое жилье и т.д., и т.п. |
|
link 8.05.2006 17:05 |
Спасибо! Но я для ясности все-таки буду писать Манхэттен. |
You need to be logged in to post in the forum |