DictionaryForumContacts

 kivi

link 5.05.2006 15:39 
Subject: binding-перевод доверенности
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, можно ли так перевести:

Оригинал:
In case of a dispute over the wording of this Power of Attorney the Russian version will be binding.

Перевод:
В случае возникновения разногласий относительно текста настоящей доверенности русский текст имеет обязательную силу.

 суслик

link 5.05.2006 15:40 
the Russian text shall prevail?

 kivi

link 5.05.2006 15:44 
суслик, перевожу с английского на русский.... по-русски нормально звучит?

 суслик

link 5.05.2006 15:45 
да

 kivi

link 5.05.2006 15:47 
Ок, спасибо!

 V

link 5.05.2006 23:55 
обычно говорят о преимущественной силе

обязательность - это несколько иная концепция

"обязательны"-то как раз оба текста (они оба создают или изменяют права или обязанности сторон)

 Juliza

link 6.05.2006 0:39 
ИМХО "предпочтительную силу"

В случае противоречия между формулировками данной доверенности, предпочтительную силу имеет вариант на русском языке.

 Анатолий Д

link 6.05.2006 4:53 
Juliza

Мне нравится Ваш вариант "предпочтительную силу", так бы и писал всегда, но юристы, собаки такие, упорствуют и пишут все время о "преимущественной силе"

Например, http://ufa.muh.ru/scanbook/0070/0070.2.htm

Что с ними поделать? Ума не приложу.

 Irisha

link 6.05.2006 4:58 
а без "силы" нельзя? Что-нить типа "стороны следуют/исходят из положений/руководствуются положениями..." ???

 kivi

link 6.05.2006 6:42 
Суслик, V, Juliza, Анатолий Д, Irisha, огромное спасибо за помощь! Напишу ".....преимущественную силу". Еще раз спасибо мэтрам!

 V

link 6.05.2006 17:47 
Ириш, про то, чем им надлежит "руководствоваться", хорошо легло бы, пока у них спора не возникает.
А как только возник спор (а эта норма договора/доверенности, вотэвер... именно на такой случай и рассчитана), чем "руководствоваться"-то -- как раз и вызывает полное несогласие сторон.:-)

Поэтому именно "преим. сила"

Анатолий - ЛОЛ! Лучше не скажешь. :-)

 Irisha

link 6.05.2006 17:53 
Ну так... приблизительно "при возникновении разногласий... сторонам надлежит руководствоваться текстом/положениями ...." Не, нельзя?

Я сама-то обычно пользуюсь "преимущественной силой" :-), но и формулировка на английском обычно иная, например, shall prevail.

 

You need to be logged in to post in the forum