DictionaryForumContacts

 Julka

link 3.05.2006 12:46 
Subject: Woo and others - please help to find the difference tech.
Вот как отличать в переводе:
alarm circuit и
safety circuit
если по тексту выходит, что они выполняют практически те же функции?
Может не заморачиваться и переводить везде - аварийный контур?

 Анатолий Д

link 3.05.2006 12:49 
аварийный - предохранительный ?

 Julka

link 3.05.2006 12:51 
ну вот и я о том же.
как бы они оба призваны в случае несоответствий в работе завода запускать всякие там меры предосторожности. Ну и как...?

 зона

link 3.05.2006 12:57 
аварийный и предохранительный - не одно и то же. аварийная сигнализация сообщает даже о некритических ситуациях, то есть, она регистрирует любые отклонения в работе системы. а предохранительная срабатывает только в определенных случаях, в-основном, в критических ситуациях. причем предохранительная система в большинстве случаев может останавливать работу установки.

(с высоты птичьего полета - разницы особой нет, но для практика это разные вещи :)

контур аварийной сигнализации
контур предохранительной системы

 Woo

link 3.05.2006 12:57 
смотря кто читать будет (если вообще будет...) но обычно alarm значит сигнализация, safety - предохранительн...... или аварийн...безопасн... т. е. более широкий смысл, чем alarm.

Эту лабуду никто не читает, кроме тех, кому отчитываться за перевод нужно. Но это не должно тебя расхалаживать. Держи марку. )

 Julka

link 3.05.2006 13:02 
That's much better. I appreciate :) Really:))

 10-4

link 3.05.2006 13:31 
Почему контур-то? Разве это не электрическая цепь?

 

You need to be logged in to post in the forum