Subject: Перевод мата в худ. фильмах cinema Перевожу субтитры для фильма. В фильме очень много отборного мата. Вот и встал перед дилеммой: переводить все так как есть, или взять пример с большинства кино-переводчиков и смягчить ненормативную лексику, изуродовав таким образом творение автора! Я хотел бы пойти первым путем и отказаться от какой-либо цензуры. Мне кажется, что так будет честнее как перед авторами фильма, так и перед зрителем. Например: "F.... you" я перевожу как "пошел ты на х....", "Fu...ing pigs" как "е...нные мусора", "pussy" как "П...а" (а не как дырка) и т.д. |
а заказчик что думает? |
Заказчик полностью полагается на меня )) |
|
link 3.05.2006 11:35 |
Я не уверен, что перевод слов и выражений в стиле fuck you матом будет корректен. Английская ненормативная лексика в целом не несет такого эмоционального значения, как русский мат, и цензурные требования, связанные с ней, соответственно тоже мягче. Поэтому возможно корректнее будет действительно отказаться от мата и использовать не такие сильные русские ругательства. |
Так! Я вижу, не у меня одного бывают такие "жанры"при работе. А ведь кричали некоторые звезды российского перевода, что я "развожу публику" своими вопросами! :)))) |
В зависимости от контекста. Я частично с Вами согласен, но в отдельных случаях их их fuck полностью соответствует нашему ептью. |
Надеюсь, это не фильм для семейного просмотра.. :-) А вообще, имхо, лучше смягчать, потому что наш мат и их мат далеко не параллельны. на "F* you" можно просто сказать "отвали" (по контексту) - это у них не ругательное выражение, а у нас за посыл на х* можно справедливо получить в морду. учитесь у Володарского. |
Согласен с Acrogamnon - целесообразнее было бы переводить такую лексику, минуя мат и используя "ругательную" лексику, может быть еще какие-то вульгаризмы в разумных дозировках. |
тогда учитывайте экстралингвистические факторы - такие, как влияние мата на зрительскую аудиторию и ваш вкус... тут не надо уж так прям следовать четко оригиналу... творение-то, конечно, творение, но все-таки надо бы подумать о зрителях... |
хе-хе ;)) тем не менее, что касается эмоционального окраса - так енто зависить от интонации, а мы ее не слышим. Надо фильму смотреть, характер и настрой героя и решать сказать - да иди ты... или пошел на х** ИМХО |
Ну уж pussy точно никакой не мат. Близким аналогом нашего слова на букву "п" у них является слово cunt. Так вы можете легко дойти до того, что lovemaking станете переводить как "е...ля" :)(( |
/// "F.... you" я перевожу как "пошел ты на х...."... Я не спец, но в фильмах чаще всего можно услышать "твою мать!" :) |
Согласен с acrogammon. Русский мат круче :-) Если переводить все фильмы с факами посредством мата, то ведь вы понимаете, что лет через дцать, если не раньше, все кругом будут матом шпарить, включая маленьких детей из культурных семей. А ученики на уроках будут пересказывать сюжеты своих любимых киношедевров таким образом: "И вот, Марья Ивановна, главный герой так мужественно говорит злодею: "ПОШЕЛ ТЫ НАХ...!". А злодей ему подло так отвечает: "ДА Я ....... ТЕБЯ В РОТ, П.....РАС ТЫ Е...НЫЙ!" Не покоробило? |
Smotra kakoi mat! Vot v Snatch-e Goblin perevodil SHIKARNO matershinu, no tam bez etogo oboitis bilo nevozmojno. Esli eto prostoi f*ck dumau ne stoit, no esli eto, chto to PROPER F*CK to togda ia dumau i maternutsia ne budet ne lishne. Kogda v filme odni f*cki a perevodchik perevodit, chto to tipo "zasranec" smeshno soglasites...:))))) |
Julka, естетсвенно. Я так и делаю. Вы же не подумали что я все факи тупо на идинаХ меняю ;) Лаврин, Да я прекрасно знаю как другие переводят. Фильмов пересмотрел нескольно тысяч, как в оригинале, так и в переводе того же Володарского, Горчакова, Гаврилова (мой любимый переводчик фильмов) и др. Просто я хочу сделать немного подругому. |
2Lavrin - но ведь это же можно и дать по-русски как "Отвянь,отвали, да пошел ты..отстань..., отвяжись, иди куда подальше", не так ли? Я правда помню, как при зарождении у нас видео был переводчик, который все в стиле мата переводил..но это было давно и всем еще в диковинку.Сейчас таких переводов не встретишь почти! :)) |
Левитан,ну и делайте как на душу ложится. Важен качественный продукт, а все остальное - в том числе и применение цензуры по отношению к чужому произведению - вторично и очень субьективно. |
Levitan: Гаврилов - ваш любимый переводчик!? Может, их два разных Гаврилова: один ваш любимый, а другой - тот, который tommy gun переводит как "атомный автомат"?.. |
Kondorsky, В фильме следующая сцена: Сутенер жестоко избивает проститутку и говорит: you got a pussy and a fuckin' mouth, and is that all you can bring me? Это не мат? Или так перевести: "У Вас ведь и кисендра есть и ротик, неужели Вы не в состоянии, при возможности, чуть побольше принести?" :) |
Tommy Gun из Роки 5? Гаврилов так перевел, да? А Вы смотрели как он перевел "Маленький большой человек"? Выше всех похвал )) |
)))) перефразируйте: мол, и все при тебе, а денег заработать слабо?!)) |
У тебя и киска есть, и ротик, и это все, что ты можешь мне дать? :)))) |
Левитан, вы тут столкнулись на самом деле с философской проблемой, насколько перевод должен быть близок к оригиналу. Тут только Ваш выбор как переводчика, c учетом всех факторов. А почему собственно Вы не хотите идти по проторенному пути? |
Суслик, Характер у меня такой :) |
хороший характер. :) |
Нет, это был Tommy gun, который доставал из-за пазухи Джим Кэрри в "Маске". Неужели Гаврилов переводил "Маленький большой человек"? Кстати, не далее, как прошедшей ночью хотел посмотреть этот фильм, а его отменили. Этих уродов на ТВ только матом и можно "переводить", блин. :-(( |
Julka, Спасибо, но боюсь, что моя подружка иного мнения ;) |
Ну переводчику ведь платят не за характер, так что задумайтесь:))) |
Slava, Если когда-нибудь пересечемся на очередном пау-вау, я принесу Вам этот фильм с переводом Гаврилова. |
это всегда так.) |
Levitan: буду очень благодарен. Если что, у меня тоже много чего интересного есть в обмен :-) |
Не знаю, в чьем переводе я смотрел "Маску" (по ящику), но в одном было правильно переведено "автомат томсона", а другом переводе (скачанный фильм) был полный отстой - удовольствия от просмотра никакого. Такая же история со многими фильмами. |
Гаврилов еще прекрасно перевел "Misery" (лицензионная версия даже рядом не стоит) |
hey, Little Big Man by Thomas Berger? я когда-то диплом по нему писал... |
не знаю, будет ли полезно, но мне недавно дядя один, который общается с американцами, сказал, что у них вообще ф..к теряет нецензурную окраску. например, они часто употребляют выражение to be fucking around что значит "шататься, околачиваться". то есть слово в этой фразе уже и не мат вовсе. |
Levitan, нужно иметь очень хорошее языковое чутье, чтобы переводить - не мат, а художку вообще, к которой относится и перевод фильмов. у Гоблина это чутье есть, потому он хорошо переводит и андеграунд, и мейнстрим, и ни с кем не советуется, как ему переводить слово fuck. Если у вас по этому поводу возник вопрос, который вы задаете на форуме (где, кстати, переводчиков художки нет)... - If you have to ask what the price of gas is, you can't afford it. Не обижайтесь, пожалуйста. |
Nephew, Покажите, а где я спрашивал ТАК перевести fuck или ИНАЧЕ? Если Вы заметили, я сказал, что сомнения были, но перевел так, как считал нужным. Разве не так? |
вот блин, сейчас я буду ругаться... кажется, никто здесь не говорил "я такой крутой переводчик худфильмов. а вы ...вряд ли чем-то можете помочь... но попробуйте..." мне кажется, что вот об этих конфликтогенах (пардон за слово) и говорят, когда обсуждают англ. форум. всё было тихо-мирно, люди делились, цивилизованно обсуждали. вот зачем писать очевидно неуместную гадость, а потом ещё и "не обижайся" ага, вот написать "ты не можешь это хорошо перевести, но не обижайся пожалуйста" - отлично. в тему и ёмко. главное - не поспоришь. то есть после поста невью у Левитана один логичный выход - написать "Ребята, я брошу переводить фильмы, не умею я это делать, у меня ведь не должно возникать вопросову, а они есть, чёрт бы их побрал, есть. извините, что отнял время(" |
кстати, согласен с нефью, чувство языка у Гоблина отменное, стиль - великолепен, можно ознакомиться с образцами на его сайте |
Levitan, предлагаю такую схему работы: 1) Прикидываете, что в такой ситуации сказал бы реальный русский сутенер примерно той же степени отмороженности русской проститутке в аналогичной ситуации. 2) Редактируете с учетом потенциальной аудитории - если хотите, чтобы это когда-нибудь показали по центральному каналу - "п**ду" пожалуй придется заменить... |
Да нет. Оставил все как есть. "П----ду" в том числе. Аудитория такого фильма - 18+, так что пусть будет все без купюр. |
Галатеа, спасибо за backing ;) |
*Я хотел бы пойти первым путем и отказаться от какой-либо цензуры. Мне кажется, что так будет честнее как перед авторами фильма, так и перед зрителем. Например: "F.... you" я перевожу как "пошел ты на х....", "Fu...ing pigs" как "е...нные мусора", "pussy" как "П...а" (а не как дырка) и т.д.* - прошу прощения за длинную цитату, но если вы не стесняетесь зрителя (назовем это так), то почему вы стесняетесь посетителей этого форума? Они ведь выступают как потенциальные зрители и услышат ваш перевод без beep-beep-beep? или вы на режиссера озвучки эту проблему сваливаете? just curious |
А вы не слышали, что curiosity killed the cat? |
слифф защитан :) |
Вообще-то данный форум полностью доступен людям до 18, так что здесь забипить мат лишним не будет... Другое дело, что у нас в стране фильмы 18+ тоже вполне доступны кому попало.... ESRB на вас нет! |
|
link 3.05.2006 14:28 |
2 Levitan, если бы мне посчастливилось переводить такого рода кино, я б сделала две версии - одну для заказчика, а другую для себя, которую сделала бы в свое удовольствие - как вижу-как понимаю-так и перевожу. А потом поделилась бы фильмом с товарисчами по форуму. А то ж интересно, что за кино такое. |
Вот что говорит по этому поводу сам Гоблин (цитирую): Вопрос: Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт? Ответ: Относительно «всем известно» - это не ко мне. Это ко всем, кому известно. Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке – парадокс!!! – местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится. Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях: Dismay - Oh! Fuck it! Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – «как в голову взбредёт». |