DictionaryForumContacts

Subject: глаголы в контрактах
помогите... есть ли прямое соответствие "обязуется" - "shall" или все таки нужно переводить настоящим временем глагола

Исполнитель предоставляет Заказчику - The Contractor shall provide the Customer или все-таки - The Contractor provides the Customer

 POGOS

link 3.05.2006 11:24 
The Contractor provides the Customer

 Deserad

link 3.05.2006 11:27 
Встречал и тот, и другой вариант...нас учили что shall несет в себе обязательство действий
так я и думала... А как тогда обозвать раздел, который начинается с "Заказчик обязуется:
-то-то
-то-то"

То же ведь не будет shall, а что будет?

 POGOS

link 3.05.2006 11:28 
kak to eto THE custumer ne zvuchit....

 Deserad

link 3.05.2006 11:30 
The Client тоже как Заказчик..

 Deserad

link 3.05.2006 11:31 
Напишите The Client undertakes to provide...

 Slava

link 3.05.2006 11:36 
Раздел, где все обязуются, можно назвать Undertakings.

 Woo

link 3.05.2006 11:37 
Тоже вот сижу и перевожу Соглашение с английского. Там SHALL везде и это их стиль составления. По русски не всегда звучит в настоящем времени, но и не всегда звучит, "Обязуется..., Берёт на себя обязательства, Должен, Обязан, и даже Будет". Поэтому imho тут действует правило "Русский язык - самый богатый в мире!"
а я перевожу на английский, и не знаю, пишут ли они там все shall/

 Slava

link 3.05.2006 11:48 
Для договоров shall нормально, если человек "обязуется" - но ТОЛЬКО для договоров, имхо. В прочих документах, кажется, они так не пишут.
спасибо!

 алекс-андер

link 3.05.2006 12:15 
Заказчик обязуется: - ...; - ...; - ...... = The Customer/Client shall: - ...; - ...; - ......
ОФФ: У меня тока што переговоры закончились... Уфффф! Эттт после 2-3-летнего перерыва-то, т.е. неговорения - эттт штото андака, скажу я вам!!! Легкая адреналирующая изморозь по всему телу и мелкая противная дрожжжь верхних конечностей...
Потому и точек, наверно, стока понаставил (см. выше)... :О(((

 Levitan

link 3.05.2006 12:25 

Смотрите, когда вы напишете: The contractor shall provide the customer with smth., по русски это будет "подрядчик предоставляет (а не ДОЛЖЕН предоставлять!!!!) заказчику что-то". Другое дело, что обязателсьво предоставления подразумевается (implied).

Если вы хотите выразить это обязательство однозначно и явно (expressly), то тогда будет "The contractor must/undertakes to/obliges to provide the customer with smth". Здесь уже в русском варианте будет "Подрядчик должен/обязан/обязуеся предоставить заказчику то и се"....

о Боже.... край непуганных птиц...

 

You need to be logged in to post in the forum