|
link 3.05.2006 11:17 |
Subject: глаголы в контрактах помогите... есть ли прямое соответствие "обязуется" - "shall" или все таки нужно переводить настоящим временем глаголаИсполнитель предоставляет Заказчику - The Contractor shall provide the Customer или все-таки - The Contractor provides the Customer |
The Contractor provides the Customer |
Встречал и тот, и другой вариант...нас учили что shall несет в себе обязательство действий |
|
link 3.05.2006 11:28 |
так я и думала... А как тогда обозвать раздел, который начинается с "Заказчик обязуется: -то-то -то-то" То же ведь не будет shall, а что будет? |
kak to eto THE custumer ne zvuchit.... |
The Client тоже как Заказчик.. |
Напишите The Client undertakes to provide... |
Раздел, где все обязуются, можно назвать Undertakings. |
Тоже вот сижу и перевожу Соглашение с английского. Там SHALL везде и это их стиль составления. По русски не всегда звучит в настоящем времени, но и не всегда звучит, "Обязуется..., Берёт на себя обязательства, Должен, Обязан, и даже Будет". Поэтому imho тут действует правило "Русский язык - самый богатый в мире!" |
|
link 3.05.2006 11:40 |
а я перевожу на английский, и не знаю, пишут ли они там все shall/ |
Для договоров shall нормально, если человек "обязуется" - но ТОЛЬКО для договоров, имхо. В прочих документах, кажется, они так не пишут. |
|
link 3.05.2006 11:54 |
спасибо! |
|
link 3.05.2006 12:15 |
Заказчик обязуется: - ...; - ...; - ...... = The Customer/Client shall: - ...; - ...; - ...... ОФФ: У меня тока што переговоры закончились... Уфффф! Эттт после 2-3-летнего перерыва-то, т.е. неговорения - эттт штото андака, скажу я вам!!! Легкая адреналирующая изморозь по всему телу и мелкая противная дрожжжь верхних конечностей... Потому и точек, наверно, стока понаставил (см. выше)... :О((( |
Смотрите, когда вы напишете: The contractor shall provide the customer with smth., по русски это будет "подрядчик предоставляет (а не ДОЛЖЕН предоставлять!!!!) заказчику что-то". Другое дело, что обязателсьво предоставления подразумевается (implied). Если вы хотите выразить это обязательство однозначно и явно (expressly), то тогда будет "The contractor must/undertakes to/obliges to provide the customer with smth". Здесь уже в русском варианте будет "Подрядчик должен/обязан/обязуеся предоставить заказчику то и се".... |
|
link 3.05.2006 12:31 |
о Боже.... край непуганных птиц... |
You need to be logged in to post in the forum |