Subject: Договор Поручительства law Пожалуйста, помогите перевести абзац из Договора Поручительства.Any release, settlement, satisfaction or discharge between the parties will be conditional upon no security, disposition or payment made or given to the Security Agent being avoided, reduced, set aside, rendered unenfirceable or required to be paid away by virtue of any provision, requirement or enactment. Спасибо заранее. |
sayana, Вы свой вариант предложите, а мы подкорректируем |
Любое освобождение от прав, расчет, уплата или выполнение между сторонами будет ... (здесь у меня наечинаются затруднения)... обеспечения, распоряжения или оплаты, выполненных или переданных Агенту по Обеспечению, которые аннулируются, сокращаются, отклоняются, лишаются исковой силы или требуются к оплате на основании любого положения, требования или нормы права. Т.е.основная проблема на участке will be conditional upon no... ....being avoided... |
will be conditional upon - (будет) обусловлено being avoided...- отказаться от исполнения все остальное надо переделывать |
Вы underlying правовой смысл этой фразы понимаете? просто если нет - то слишком долго объяснять, проще отказаться от перевода |
You need to be logged in to post in the forum |