DictionaryForumContacts

 Silvia

link 18.08.2004 9:40 
Subject: by clause of like or unlike nature
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Neither the Grantee nor the PMU will be responsible to the other for delay or failure in performance of any of the obligations imposed by this Agreement when such failure is occasioned by unintentional fire, flood, explosion, lightning, windstorm, earthquake, subsidence of soil, court order or government interference, civil commotion, riot, war, strikes, labour disturbances, natural genetic variations of any living matter or by clause of like or unlike nature beyond the reasonable control and without the fault or negligence of either of the Grantee or the PMU.

Заранее спасибо

 Jousephine

link 18.08.2004 10:27 
Это раздел "форс-мажор" в договоре что ли?

...таким же или иным условием, не поддающимся разумному контролю.... (коряво, но смысл тот, что они перечисляют различные ситуации форс-мажора и говорят, что никто ответственности не несет в случае, если условия договора не выполняются по причине пожара, наводнения, взрыва, грозовой помехи (молнии),...... и подобного или иного условия (clause of like or unlike naturе).....

 

You need to be logged in to post in the forum