DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 2.05.2006 10:02 
Subject: warranty cover
Добрый день!

Пожалуйста, подскажите, кто знает русский эквивалент "warranty cover".

Фраза: The manufacturer's responsibility in the case of defects is expressly limited t the above defects included in the warranty cover.

(Итальянский /оригинальный/ вариант - copertura di garanzia;
Французский - la couverture de garantie)
А в немецком (если я верно вычленила) - Garantie gedeckt)

В тексте неоднократно встречается " warranty covers ...." or "the defects are covered..."

Вероятно, это просто какой-то гарантийный документ (талон или что-то еще).
Если знаете, подскажите, пожалуйста! Никогда не сталкивалась.

Заранее благодарю!

 kinsman

link 2.05.2006 10:04 
гарантийное покрытие - имхо
гарантия

 Jannywolf

link 2.05.2006 10:56 
Спасибо за варианты. Пока остановлюсь на "гарантии".

 wander_

link 2.05.2006 11:30 
cover - подразумеваются те дефекты, которые подпадают под гарантийные обязательства, по идее где-то в доке должно быть расписано что(какие дефекты) покрывает гарантия (подлежат гарантийному обслуживанию).

 Jannywolf

link 2.05.2006 11:37 
2 wander_:
идея-то ясна. Только название документа какое-то подозрительное (что в оригинале, что при переводе на англ., франц. языки)...
Как бы лично Вы перевели "warranty cover"?

 kinsman

link 2.05.2006 11:51 
извините, что вторгаюсь в Вашу беседу.
Могу предложить такой вариант: объем гарантийного обслуживания

 Jannywolf

link 2.05.2006 11:59 
2 kinsman:
Зачем же извиняться?!
Спасибо за вариант! Обязательно сообщу его коллеге, обращавшемуся за подсказкой (я вот оказалась совершенно некомпетентной :-)...)

 V

link 2.05.2006 13:35 
ага, объем или еще луче имхо "охват"

 Jannywolf

link 2.05.2006 13:50 
Очень подходит! Спасибо!
По-моему, остановились на "объеме гарантийного обслуживания".

 Irisha

link 2.05.2006 13:53 
я бы обслуживанию предпочла обязательства "...ограничивается объемом гарантийных обязательств", хотя и гарантийное покрытие тоже нормально, имхо.

 Jannywolf

link 2.05.2006 14:10 
2 Irisha:
Благодарю Вас! Вот и Вы влились в ряды помогающих мне :-)
Очень признательна.

 wander_

link 2.05.2006 17:19 
Ну вот сколько вариантов предложили - пока я был в офф-лайне :-)
Я бы перевел, так как это название документа - просто гарантия или гарантийные обязательства, дальше по тексту документа и так расписывается ее объем, так что по-моему нет смысла выносить объем в название.

 Jannywolf

link 3.05.2006 8:05 
2 wander_:
Спасибо! Я думала, сюда уже больше никто не заглянет :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum