DictionaryForumContacts

 go_getter

link 18.08.2004 6:45 
Subject: Entree : Saddle of venison нужен корректный перевод!
Требуется корректный перевод меню:
Appetizer (Amuse bouche): Young herring Закуска 1: Молодая сельдь
2. Starter (Hors d'oeuvre):
3. Terrine : Crab terrine
4. Entree : Saddle of venison
5. Dessert: Raspberry ice cake

1. Закуска 1: молодая сельдь
2. Закуска 2:
3. Деликатесы: крабы
4. Основное блюдо: седло оленины?
5. Десерт: малиновый торт-мороженое или просто торт охлажденный?

Благодарю за все комментарии...

 Рудут

link 18.08.2004 6:50 
Кас.: Благодарю за все комментарии

Мой комментарий: просто садизм какой-то публиковать такое в форуме :)))
Sorry, что по субжу ничем помочь не могу. Это надо Alexis звать :)

 bystander

link 18.08.2004 6:58 
лучше сельдь молодая
седло оленя, а не оленины
торт-мороженое, торт из мороженого

 go_getter

link 18.08.2004 7:04 
ага, bystander, спасибо, с этим вроде согласна

а что касается закуски? два слова обозначают почти одно и то же? их можно оставить без изменения или есть еще варианты?

 cuba

link 18.08.2004 7:20 
Amuse bouche - это закуска к аперитиву, типа орешков, чипсов и т.п.

Лингво дает перевод starter как "первое блюдо",
но Hors d'oeuvre - это как раз "закуска" по-французски (салатик и т.п.)

 bystander

link 18.08.2004 7:27 
Насчет terrine, Вы, пожалуй, поторопились. Здесь речь не о деликатесах, а о способе приготовления: что-то вроде запекания в специальной посуде (форме). Мне встречались сочетания типа: terrine из рыбы, а также просто террин (с пояснением)

 cuba

link 18.08.2004 9:21 
terrine -это паштет
крабовый паштет / паштет из крабов

 

You need to be logged in to post in the forum