Subject: Entree : Saddle of venison нужен корректный перевод! Требуется корректный перевод меню:Appetizer (Amuse bouche): Young herring Закуска 1: Молодая сельдь 2. Starter (Hors d'oeuvre): 3. Terrine : Crab terrine 4. Entree : Saddle of venison 5. Dessert: Raspberry ice cake 1. Закуска 1: молодая сельдь Благодарю за все комментарии... |
Кас.: Благодарю за все комментарии Мой комментарий: просто садизм какой-то публиковать такое в форуме :))) |
лучше сельдь молодая седло оленя, а не оленины торт-мороженое, торт из мороженого |
ага, bystander, спасибо, с этим вроде согласна а что касается закуски? два слова обозначают почти одно и то же? их можно оставить без изменения или есть еще варианты? |
Amuse bouche - это закуска к аперитиву, типа орешков, чипсов и т.п. Лингво дает перевод starter как "первое блюдо", |
Насчет terrine, Вы, пожалуй, поторопились. Здесь речь не о деликатесах, а о способе приготовления: что-то вроде запекания в специальной посуде (форме). Мне встречались сочетания типа: terrine из рыбы, а также просто террин (с пояснением) |
terrine -это паштет крабовый паштет / паштет из крабов |
You need to be logged in to post in the forum |