DictionaryForumContacts

 slinky

link 29.04.2006 22:58 
Subject: small pox med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:In the 1980s WHO had totally eradicated small pox.

Заранее спасибо

 Maxxicum

link 29.04.2006 23:00 
оспа

 George1

link 30.04.2006 8:07 
можно добавить - натуральная оспа

 Maxxicum

link 30.04.2006 8:42 
Ну можно еще "черная оспа"

Там ведь есть еще "variola major", я не помню что к чему.

Главное, что smallpox - это именно оспа, а не ветрянка (ветряная оспа chicken pox)) и не коровья оспа (cowpox)

 серёга

link 30.04.2006 13:29 
товарищи врачи, вот есть еще некоторая неоднозначность с термином "vaccinia"... ваше мнение?

 George1

link 30.04.2006 13:42 
Насчет vaccinia - не инфекционист и не претендую на полное знание вопроса, но мне кажется, что здесь хорошо написано:

http://www.emedicine.com/MED/topic2356.htm

Modern analysis of the vaccinia virus by restriction mapping indicates that vaccinia is distinct from cowpox virus. The possibility that vaccinia represents a hybrid of cowpox and variola virus has been suggested.

 Maxxicum

link 30.04.2006 13:43 
Вообще говоря, много с чем бывает неоднозначность) Про эту услышал только сейчас, от тебя. А что именно имеется в виду?

http://www.answers.com/topic/vaccinia?method=6

Слово "вакцина" как раз от этой самой "vaccinia" и произошло, насколько мне известно.

 Maxxicum

link 30.04.2006 13:45 
Ого, George, это интересная цитата! Спасибо.

 George1

link 30.04.2006 13:49 
Маxxicum,
Вообще это очень хороший сайт для медиков, не в плане перевода, а для поиска систематизированной информации для специалистов на разные темы. Сильно рекомендую.
http://www.emedicine.com

 Доброжеватель

link 30.04.2006 15:08 
По поводу vaccinia: в одном авторитетном издательстве принято переводить как "вирус осповакцины"

 серёга

link 30.04.2006 15:29 
а неоднозначность в том, что бумажные медсловари чатенько давали однозначный перевод "коровья оспа". однако, я встречал, скажем, vaccinia и cowpox упоминаются через зпт, как альтернатива. это меня смущало. Жорж меня прекрасно понял, и спасибо вам за ссылку, Жорж. это кое-что объясняет.
но как переводить? "вирус осповакцины"? неужели так, как предложил Жеватель? штой-то сумления меня берут...

 Доброжеватель

link 30.04.2006 15:35 
А пущай они вас не берут. Возьмите Харрисона в переводе изд-ва "Практика" и посмотрите, как оно там.

 серёга

link 30.04.2006 15:39 
"хе! эт и я так могу!" (с) мвин
в смысле, так же, как "практика"
на самом деле, иногда берут сомнения и в более часто употребляемых терминах...) у меня - так.)

 Victor_G

link 30.04.2006 16:47 
Veccinia virus - это есть осповакцина. Нормальный медицинский термин. Согласен с Доброжевателем.
Cowpox and vaccinia - не одно и то же. Реально сейчас сомневаются, что Дженнер пользовался коровьей вакциной. Нынешний вакцинный штамм имеет с коровьим мало общего.

 

You need to be logged in to post in the forum