Subject: Are We There Yet? Review: Formulaic family fluff. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:это заголовок статьи о Джоне Траволта. Заранее спасибо |
А статья уже переведена? Тогда должно быть понятно, как перевести название. Если нет - начните с перевода статьи, а потом, если все равно будет непонятно, перескажите ее содержание или выложите всю, тогда будут реальные шансы получить адекватный перевод. |
Formulaic family fluff - это что-то вроде "банального\тривиального семейного сериальчика\киношки" Review: - судя по всему, критик пишет, в наших заголовках стараемся не переводить, но это у ж как заказчик попросит are we there yet? - скорее всего, должно означать, что-то вроде "добились ли мы поставленной перед собой цели?" Но, судя по положению перед словом review, речь идет о названии, и Вы его русский аналог наверняка знаете, раз переводите для киношников если бы такое заказали мне, я бы перевел как: По кинозалам (это типа рубрика так называется:))))): "За что боролись?" - банально, семейно, несмешно |
Статья переведена, в ней говорится о карьере Траволты, о периодах его славы и застоя. Но мне совершенно непонятно, к чему такой заголовок, не знаю, с какого бока к нему подступиться:(. И еще, как по-русски называется фильм с его участием под названием "Grease"? Спасибо заранее. |
Grease, по-моему, называется Бриолин. |
Что касается того, к чему такой заголовок: в статье говорится, где Траволта снимался в последнее время? Видимо, в таких фильмах, как описал robot. И смысл может быть что-то вроде "Докатились?/Добились своего?/Вершина карьеры/или так, как у robot - банальщина для семейного просмотра" Это я предлагаю скорее не как вариант, а как приблизительный смысл. А Grease действительно Бриолин |
Большое спасибо за помощь. Просмотрела сейчас информацию о Траволте на киношном сайте, оказалось, действительно актер стал не очень разборчив в ролях в последнее время. Так что ваши варианты вполне реальны. |
Are We There Yet? - вопрос, которым англоязычные детишки достают своих родителей в пути. Эти западные дети (в отличие от наших, или, по крайней мере, от тех наших, кого я знаю) не любят сам процесс поездки, им быстро становится скучно, и они начинают устраивать свары между собой и/или бесконечно вопрошать у старших "Когда же мы уже приедем?". Эта тема постоянно шутливо обыгрывается в комиксах, фильмах, рекламе и т.д. Поэтому у Вашем, Mariyam, случае имеется в виду следующее: а) фильм "семейный", б) фильм настолько нудный от начала до конца, что не выдержать всей семье. ИМХО. |
Поддерживаю Дакоту. Очень хорошая идея. Я почему-то решила две фразы из заголовка объединять, но на самом деле они могут быть совершенно независимыми. И в этой ситуации смысл скорее всего именно такой, как предложила Дакота. |
И то, что это по определению "formulaic family fluff", еще раз говорит о том, что действие фильма строится на бородатых-избитых "шютках юмора" (типа риторического бойана Are We There Yet?), которые зрителям ниасилить |
интересно, на каком варианте остановились, как все-таки перевели? |
You need to be logged in to post in the forum |