Subject: несколько терминов в тематике авиа, космонав., компьютеры. Хелп! avia. Доброго времени суток!Занимаюсь переводом технических спецификаций наземной станции управления беспилотными летательными аппаратами. Имею нулевое понятие о предмете перевода. Профессиональная вычитка недоступна, заказчик- в отпуске. Пожалуйста, помогите перевести следующие термины/понятия на русский, если есть среди мультитрановцев такие уникальные specimen, которые понимают что-то в данной области. Вот контекст: 1. Видеовозможности системы In order to simplify operation, videoannotations are divided into two groups: UAV (unmanned air vehicle) and Mission. The o Cross hair and its coordinates. Вот мой перевод: Для упрощения работы комментарии разделены на две группы: комментарии, относящиеся к БЛА (Беспилотный летат. аппарат), и комментарии, относящиеся к Миссии. В режиме комментариев Миссии на экране появляются следующие данные: o Прицел и координаты прицела. Самая последняя строка- bearing and depression angle of payload- как это перевести? Вообще Payload- это полезная нагрузка лет. аппарата, в данном случае электрооптическая аппаратура и инфракрасные сенсоры. Но как перевести сам термин- мне непонятно. И еще, cross hair (первый пункт)- это действительно "прицел", или я ошибаюсь? В надежде.. и спасибо за внимание в любом случае! |
http://jacq.istos.com.au/sundry/navcel.html Bearing : Angle measured horizontally from North to whatever direction you are pointing Т.е. это азимут или азимутальный угол. depression angle—(Also called depression.) The angle between the horizon and a point below, measured along the arc that passes through the point in question and is perpendicular to the horizon Это логично, если речь идет о таких приборах, как электрооптическая аппаратура и инфракрасные сенсоры - ведь их нужно настраивать по направлению. |
Быв некогда зенитчиком, припоминаю термины: дальность азимут (угол между направлениями на север и на цель) угол места (угол между направлением на цель и горизонталью). |
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Нет слов, пребольшущее спасибо! :) |
Миссию я бы назвал - Полетным заданием |
Payload - оружие, вооружение например, беспилотного самолета ( HPM payload ) - лингва Вооружение включает в себя и все датчики аппарата |
О нашел - Payload - скорее целевая нагрузка - http://dpla.ru/Otshelnik/injotshl/6.htm#_Toc80972131 здесь описание одного из наших ДПЛА - |
ОК на все! :):) 1. Миссия действительно и есть полетное задание, но в тексте встречается выражение Mission task, так что пришлось разделить. 2. У меня есть еще пара вопросов, если у кого-то еще найдется на меня время ;) Как перевести правильно такое понятие как pitch-ball? Контекст: This mode is especially useful to monitor take off and landing operations: o Roll, pitch – ball representation. 3. Что может подразумеваться под storage в следующем случае: The system is capable of operating in outdoor temperature range of -20.C to +55.C and storage in range of -40.C to +71.C. The indoor equipment operates in temperature range of 0.C to +45.C and storage in range Спасибо заранее большое всем! |
А не может быть, что Mission здесь означает беспилотный КА? Кстати, для КА обычно используется термин электронно-оптическая аппаратура. Для них же - payload - полезная нагрузка. Storage - хранение (в составе изделия или отдельно от него). Обычно так и есть: эксплуатация изделия осуществляется в одном температурном интервале, а хранение - в более широком диапазоне температур. |
To ANG- Нет, совершенно точно- в данном конкретном случае- миссия переводится как миссия :). У меня имеется список некоторых терминов и их перевода(предоставлен заказчиком, но абсолютно и безнадежно неcomprehensive), так вот заказчик переводит mission как миссию. Спасибо за /хранение/! |
скорее всего надо искать как переводится Ball representation - ball representation - думаю относится и к pitch и к roll, я примерно представляю как это выглядит, но как правильно по русски называется - увы :-( |
ага... а я наоборот посчитала, что и рол, и пич-бол- это такие понятия, а вот representation- это вроде как "картина" на экране. Но ежели это не так, то все встает на свои места: o Разбег и крен летательного аппарата - шаровая проекция. вроде бы звучит и соответствует, правда же? ))) хотя я совершенно не представляю, насколько "парными" являются эти два понятия |
Крен (roll) и тангаж (pitch) Heading - курс В самолетах есть такой прибор - выглядит как шар с изображением контура самолета - отображает положение самолета отсительно горизонтальной плоскости (крен и тангаж), но как он называется - хоть убей не помню :-( |
Здорово как! Спасибо большое! Очень признательна всем- wander, Leo, Victor_G и ANG! |
You need to be logged in to post in the forum |