DictionaryForumContacts

 Tanichka

link 28.04.2006 19:21 
Subject: cover note
Cover Note - это название документа о перестраховании. Подскажите, пожалуйста, как в данном случае корректно перевести это словосочетание? Хочется назвать его ковер-нотой (по аналогии с прилагающейся к нему дебет-нотой), но я не уверена.

Заранее спасибо

Есть такая "ковернота" - свидетельство о страховании. Может она и имется ввиду.

 Tanichka

link 29.04.2006 7:56 
Ну да, там фигурируют такие лица как Перестрахователь и Перестраховщик. Корректно ли будет в заглавии оставить "Ковернота"? Смущают меня такие кальки, когда я не уверена :)
Если что-то смущает, это не значит, что такого нет в природе. Плюс это и не калька вовсе, встречается, правда редко. Если всё равно смущает, так и назови - Свидетельство о Перестраховании, и не мучайся. А то судя по времени второго сообщения ночь не спала... :-((

 nma

link 3.05.2006 13:33 
Ковернота (или ковернот) - вполне нормальный жаргон перестраховщиков, все все поймут :)

 V

link 3.05.2006 15:43 
ага, а еще в Женеве есть аптека, называется Pharmacie Principale,
наши не знающие французского (да любой латыни было бы достаточно, на самом-то деле) люди ее называли "Принципиальная Аптека", всем очень нравилось и все тоже понимали...
:-)

 Irisha

link 3.05.2006 16:42 
Временное страховое/брокерское свидетельство, если ковернот не устраивает. В страховании довольно много вот таких "заимствованных" терминов. Там и абандон есть, например.

 V

link 3.05.2006 16:43 
"в майом доми - НИ ВИРАЖАЦЦА!!!" (С)
:-)

 Irisha

link 3.05.2006 16:47 
Кто здесь??!! ... Почудилось, видать...
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum