Subject: cover note Cover Note - это название документа о перестраховании. Подскажите, пожалуйста, как в данном случае корректно перевести это словосочетание? Хочется назвать его ковер-нотой (по аналогии с прилагающейся к нему дебет-нотой), но я не уверена.Заранее спасибо |
|
link 28.04.2006 19:26 |
Есть такая "ковернота" - свидетельство о страховании. Может она и имется ввиду. |
Ну да, там фигурируют такие лица как Перестрахователь и Перестраховщик. Корректно ли будет в заглавии оставить "Ковернота"? Смущают меня такие кальки, когда я не уверена :) |
|
link 29.04.2006 8:52 |
Если что-то смущает, это не значит, что такого нет в природе. Плюс это и не калька вовсе, встречается, правда редко. Если всё равно смущает, так и назови - Свидетельство о Перестраховании, и не мучайся. А то судя по времени второго сообщения ночь не спала... :-(( |
Ковернота (или ковернот) - вполне нормальный жаргон перестраховщиков, все все поймут :) |
ага, а еще в Женеве есть аптека, называется Pharmacie Principale, наши не знающие французского (да любой латыни было бы достаточно, на самом-то деле) люди ее называли "Принципиальная Аптека", всем очень нравилось и все тоже понимали... :-) |
Временное страховое/брокерское свидетельство, если ковернот не устраивает. В страховании довольно много вот таких "заимствованных" терминов. Там и абандон есть, например. |
"в майом доми - НИ ВИРАЖАЦЦА!!!" (С) :-) |
Кто здесь??!! ... Почудилось, видать... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |