DictionaryForumContacts

 Tarion

link 28.04.2006 10:26 
Subject: офф. на классиков перевода покушаются...
http://avtor.net.ru/page.php?id=4271&comments=1

 суслик

link 28.04.2006 10:36 
1. над переводчиками всегда есть редакторы.
2. вырвано из контекста.
3. человек не знает приемов компенсации. Ибо см. пункт 2, мы не знаем, может потеря смысла была компенсирована где-нибудь еще.
4. переводчик - неблагодарная профессия, и профессиональное - искать ошибки у других. Сколько курсовых, дипломов, кандидатских было понаписано на выискивании ошибок в др. пер.

 Аристарх

link 28.04.2006 10:39 
**переводчик - неблагодарная профессия**

Не согласен. Такая же это профессия, как и все остальные. Со своими плюсами и минусами.

 SH2

link 28.04.2006 10:40 
Так это же стихи, о чём тут вообще говорить можно?

 суслик

link 28.04.2006 10:42 
Аристарх, в том смысле, что адекватный перевод воспринимается как "так и надо", а неадекватный сразу у всех вызывает раздражение. При чем критик может не разбираться в наличии вышеуказанных мною тонкостей (таких как наличие редактора и переводческие приемы).

 Аристарх

link 28.04.2006 10:43 
Суслик
Это уж где как

 Tarion

link 28.04.2006 10:44 
сусля, зачОт...

я просто понять не могу, как можно такой шедевр критиковать?

Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть,
Когда не подл, но терпишь осужденья,
Когда ты должен не как хочешь жить,
Но так, как требует чужое мненье.
Как чуждые, превратные глаза
Могли б хвалить мои переживанья
Иль ветреность мою судить, когда
С их точки зло - добро в моем сознанье?
Я есть - как есть. Кто стрелы направляет
В мой грех, тот множит лишь свои:
Я, может, прям, кривы ж они, кто знает?
Не их умам судить дела мои,
Пока не верно, что все люди злы,
Во зле живут и злом порождены.

 суслик

link 28.04.2006 10:47 
ну да, все в мире относительно.
я про тенденцию.
знаете, как было обидно, когда критиковали мой перевод книги (хотя переводчиков было несколько, я посмотрела трезвым взглядом, ошибки не мои были). так человек не знает, что над нами есть корректоры и редакторы, ну и других тонкостей дела...

 Аристарх

link 28.04.2006 10:55 
Просто не надо всех грести под одну гребёнку. Очень часто к переводчикам бывает прекрасное отношение. А людей других специальностей, экономистов,юристов, инженеров, сантехников, ассинезаторов и т.д. и т.п. критикуют не меньше, по делу и без него.

**я просто понять не могу, как можно такой шедевр критиковать?**

Ослов всяких полно везде. Сами ни хрена не могут, лишь бы только всё охаять. А перевод действительно замечательный.

 Kate-I

link 28.04.2006 11:47 
Аристарх, Вы уверены, что "очень часто"? Лично мне так не кажется ).
Действительно хорошое отношение к переводчикам и их работе - это скорее исключение из правила (имхо).

 Аристарх

link 28.04.2006 12:03 
Kate-I
Ну я не имел дело со всеми работодателями мира. А там где мне довелось работать, хорошее отношение было практически всегда. Если и бывают косорылые, которые к переводчикам относятся не должным образом (без причин), то не фига с ними связываться. Они также будут относиться и к другим специалистам.

 Violet Moon

link 28.04.2006 12:07 
Гениальных переводчиков, чьи результаты творчества по умолчанию не ставятся под вопрос - мало, к остальным - посредственным, хорошим, способным, таланливым - отношение всегда неоднозначно, просто исходя из неоднозначности восприятия мира разными людьми. Это нормально. Те, кто считает цвет морской волны зеленым всегда будут оспаривать мнение тех, кто убежден, что это голубой ;) А уж переводя художественную литературу всеобщее признание вообще получить нельзя, если ты не Н. Галь)))

 SH2

link 28.04.2006 12:16 
На всякий случай (вдруг забуду?!):

Я — не переводчик!

 Violet Moon

link 28.04.2006 12:30 
Причем всенародно признанный непереводчик...)))

 Kate-I

link 28.04.2006 12:44 
К сожалению, можно на 99,5% работать в одной теме, а потом прийти на переговоры по другой, пусть даже смежной тематике, и почувствовать, что ты совсем ничего не знаешь. Все-таки профессия врача или учителя в этом смысле более благодарная - переходя на новое место работы они не начинают с чистого листа.

 Скай

link 28.04.2006 12:50 
Кстати, автор статьи рассуждает о близких к оригиналу переводах, а сам даже не привел дословный подстрочник (как он его себе представляет). Учитывая различия между современным английским и шекспировским - престранный поступок.

 DarkWolf

link 28.04.2006 12:52 
SH2, даешь перевод сонетов Шекспира на Assembler, C++ и Java!

 Рустем Галеев

link 28.04.2006 13:02 
Все таки это неоспоримо - выгоднее быть автором, чем переводчиком!!!

 SH2

link 28.04.2006 13:03 
Нет, выгоднее быть издателем ;-)))

 Аристарх

link 28.04.2006 13:08 
Непонятно одно: Люди, если вам так не нравится профессия переводчика, зачем вы в неё пошли???

 Dimking

link 28.04.2006 13:22 
А еще тяжелее быть диктором. :-) (для тех, кто еще не слышал)

http://soplyaki.net/get.php?file=files/a-humor/velikobr.mp3

 SH2

link 28.04.2006 13:29 
Аристарх
Для тех, кто пропустил начало нашего банкета, повторяю лозунг:

Я — не переводчик!

 серёга

link 28.04.2006 13:31 
а может, лучше так: ПЕРЕВОДЧИК - НЕ Я!

 серёга

link 28.04.2006 13:36 
Екатерина I
то, что вы сказали, можно перефразировать просто как "хорошо там, где нас нет" имхо.
кстати, на пау-вау идете?

 DarkWolf

link 28.04.2006 13:38 
Или НЕ-ПЕРЕВОДЧИК - Я!
Или Я - ПЕРЕВОДЧИК?! НЕ-Е-Е-Е...

 Kate-I

link 28.04.2006 13:41 
Аристарх, профессия нравится, поэтому "мы в ней остались", несмотря ни на что, в отличие от тех, кто "поиграл в переводчика" и бросил ).
Серёга, очень хочу прийти, но не знаю как получится. Сейчас полный завал.

 

You need to be logged in to post in the forum