1. над переводчиками всегда есть редакторы. 2. вырвано из контекста. 3. человек не знает приемов компенсации. Ибо см. пункт 2, мы не знаем, может потеря смысла была компенсирована где-нибудь еще. 4. переводчик - неблагодарная профессия, и профессиональное - искать ошибки у других. Сколько курсовых, дипломов, кандидатских было понаписано на выискивании ошибок в др. пер. |
**переводчик - неблагодарная профессия** Не согласен. Такая же это профессия, как и все остальные. Со своими плюсами и минусами. |
Так это же стихи, о чём тут вообще говорить можно? |
Аристарх, в том смысле, что адекватный перевод воспринимается как "так и надо", а неадекватный сразу у всех вызывает раздражение. При чем критик может не разбираться в наличии вышеуказанных мною тонкостей (таких как наличие редактора и переводческие приемы). |
Суслик Это уж где как |
сусля, зачОт... я просто понять не могу, как можно такой шедевр критиковать? Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть, |
ну да, все в мире относительно. я про тенденцию. знаете, как было обидно, когда критиковали мой перевод книги (хотя переводчиков было несколько, я посмотрела трезвым взглядом, ошибки не мои были). так человек не знает, что над нами есть корректоры и редакторы, ну и других тонкостей дела... |
Просто не надо всех грести под одну гребёнку. Очень часто к переводчикам бывает прекрасное отношение. А людей других специальностей, экономистов,юристов, инженеров, сантехников, ассинезаторов и т.д. и т.п. критикуют не меньше, по делу и без него. **я просто понять не могу, как можно такой шедевр критиковать?** Ослов всяких полно везде. Сами ни хрена не могут, лишь бы только всё охаять. А перевод действительно замечательный. |
Аристарх, Вы уверены, что "очень часто"? Лично мне так не кажется ). Действительно хорошое отношение к переводчикам и их работе - это скорее исключение из правила (имхо). |
Kate-I Ну я не имел дело со всеми работодателями мира. А там где мне довелось работать, хорошее отношение было практически всегда. Если и бывают косорылые, которые к переводчикам относятся не должным образом (без причин), то не фига с ними связываться. Они также будут относиться и к другим специалистам. |
|
link 28.04.2006 12:07 |
Гениальных переводчиков, чьи результаты творчества по умолчанию не ставятся под вопрос - мало, к остальным - посредственным, хорошим, способным, таланливым - отношение всегда неоднозначно, просто исходя из неоднозначности восприятия мира разными людьми. Это нормально. Те, кто считает цвет морской волны зеленым всегда будут оспаривать мнение тех, кто убежден, что это голубой ;) А уж переводя художественную литературу всеобщее признание вообще получить нельзя, если ты не Н. Галь))) |
На всякий случай (вдруг забуду?!): Я — не переводчик! |
|
link 28.04.2006 12:30 |
Причем всенародно признанный непереводчик...))) |
К сожалению, можно на 99,5% работать в одной теме, а потом прийти на переговоры по другой, пусть даже смежной тематике, и почувствовать, что ты совсем ничего не знаешь. Все-таки профессия врача или учителя в этом смысле более благодарная - переходя на новое место работы они не начинают с чистого листа. |
Кстати, автор статьи рассуждает о близких к оригиналу переводах, а сам даже не привел дословный подстрочник (как он его себе представляет). Учитывая различия между современным английским и шекспировским - престранный поступок. |
SH2, даешь перевод сонетов Шекспира на Assembler, C++ и Java! |
|
link 28.04.2006 13:02 |
Все таки это неоспоримо - выгоднее быть автором, чем переводчиком!!! |
Нет, выгоднее быть издателем ;-))) |
Непонятно одно: Люди, если вам так не нравится профессия переводчика, зачем вы в неё пошли??? |
А еще тяжелее быть диктором. :-) (для тех, кто еще не слышал) |
Аристарх Для тех, кто пропустил начало нашего банкета, повторяю лозунг: Я — не переводчик! |
а может, лучше так: ПЕРЕВОДЧИК - НЕ Я! |
Екатерина I то, что вы сказали, можно перефразировать просто как "хорошо там, где нас нет" имхо. кстати, на пау-вау идете? |
Или НЕ-ПЕРЕВОДЧИК - Я! Или Я - ПЕРЕВОДЧИК?! НЕ-Е-Е-Е... |
Аристарх, профессия нравится, поэтому "мы в ней остались", несмотря ни на что, в отличие от тех, кто "поиграл в переводчика" и бросил ). Серёга, очень хочу прийти, но не знаю как получится. Сейчас полный завал. |
You need to be logged in to post in the forum |