Subject: satisfy its liabilities as they become due in the ordinary course of its business No reduction of capital shall be effected unless the directors determine that immedialtely after the reduction the Company will be able to satisfy its liabilities as they become due in the ordinary course of its business and that the rezlisable value of the assets will not be less than its total liabilities, other than deferred taxes, as shown in the books of the Company and its remaining capital.Спасибо |
сможет (будет в состоянии) выполнять свои обязательства по мере наступления сроков их погашения в процессе обычной деятельности компании ... |
lopuh, я повредничаю малька? :-)) будущее время убираем |
(уй блин, стро-о-о-гая-я-я-я... яття бояцца типерь буду...) :-)))) |
"будущее время убираем" - хотел бы я посмотреть как это предложение будет выглядеть без будущего времени :))) в общем, давайте ваш вариант, а там уж я повредничаю малька :))) |
А я дала на соседней ветке: что-то вроде ...что общество в состоянии выполнять свои обязательства... Кстати, поучаствуйте (повредничайте :-) ), потому что я недовольна. |
нет уж, давайте в ЭТОМ контексте :)) а там поучаствовать... не, некогда вникать, эскюзе муа, сначала свою работу надо сделать |
А там то же предложение, только там целиком. Ну вот копи-пейст: ...что сразу же после уменьшения уставного капитала Общество в состоянии удовлетворять/выполнять свои обязательства в срок/по мере наступления срока их выполнения (см. варианты коллег) в ходе обычной финансово-хозяйственной деятельности |
не давайте с самого начала: так, грубенько: Уменьшение капитала общества не допускается, если только директора не решат( или наоборот: Уменьшение уставного капитала общества возможно только в том случае, если его директора решат) что сразу же после уменьшения уставного капитала Общество в состоянии удовлетворять/выполнять свои обязательства в срок/по мере наступления срока их выполнения (см. варианты коллег) в ходе обычной финансово-хозяйственной деятельности ????? Вы так предлагаете оставить? без "будет в состоянии"? Любой учитель русского языка укажет здесь на речевую ошибку :)) От нашего внимания не ускользнуло :), что Вы хорошо усвоили урок V. не переводить shall будущим временем в договорах, но в this particular case логические связи требуют будущего времени в срок/по мере наступления - " в срок" предполагает определенность дат и конечность обозримого периода деятельности (ок, пусть будет финансово-хозяйственной деятельности, хотя лично меня от этих совково-бухгалтерских глыб тошнит. А какой же еще деятельности, спрашивается, курения бамбука штоли? :)) в то врем, как "по мере наступления срока их погашения" - отражает заложенное в оригинале указание на длительность периода и временнУю неограниченность процесса :)) Все, сорри, исчезаю, некогда.... |
если директора РЕШАТ - то да, к учителю русского языка :-), а вот если и из директоров будущее время убрать :-), то нормально. Я вот очень сомневаюсь по поводу determine... Это ж не решение. Можно ли сказать "по определению совета директоров"? Сомневаюсь. А "по заключению"? А так... они ж смотрят, как изменится соотношение между, грубо говоря, активами и пассивами, и приходят к выводу. Вот как это юридически грамотно сформулировать? Или все-таки они выносят решение? А если "по мнению совета директоров", а? |
|
link 28.04.2006 8:34 |
Варианты: по заключению Совета директоров если Советом директоров [будет] установлено, что |
установлено, да, пожалуй. А вот с заключением... может, я зациклена на экспертных заключениях? :-) "Скажи, Бузыкин, может, я бездарная?" (с) :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |