Subject: акт выполненных работ ТОО «ююю» именуемое в дальнейшем «Заказчик», с одной стороны, и “ююю", именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, составили настоящий акт о приёме-сдаче выполненных работ по оказании консультативных услуг, связанных с эксплуатацией самолётов «ррр».ТОО «юююю» hereinafter called the «Customer», of the one part, and “ююю”, hereinafter called the «Contractor», of the other part, drew up this report of acceptance of performed work rendering “ррр” aircraft exploitative advisory services. Проверьте пожалуйста правильность (неправильность) перевода, бред какой-то да?? Спасибо заранее большое |
A ne luchshe, vmesto slova 'report' vpisat 'statement'? |
«Юююю» LLP hereinafter refered to as the «Customer», on the one hand and “ююю” hereinafter refered to as the «Contractor», on the other hand have executed this Certificate of acceptance of services on rendering consultation services related to the operation of the airplanes. |
called = referred to as |
составили = issued |
...made this Acceptance Report for provided consulting services related to operation & maintenance of PPP aircraft. можно написать acceptance statement, act, certificate, etc. |
ой, сколько до меня написали :) когда начинал писать, только один ответ был. русское словое "эксплуатация" обычно включает в себя operation & maintenance. |
спасибо всем огрооооомное!!! |
You need to be logged in to post in the forum |