Subject: Needlesticks and Sharps Injuries Пожалуйста, помогите перевести. Needlesticks and Sharps InjuriesВыражение встречается в следующем контексте:это заголовок Заранее спасибо |
Травмы, полученные от острых и игловидных предметов - имхо |
точечные(колотые?) и острые(резаные?) раны/повреждения? повреждения от игол? (sharp, кстати - длинная тонкая швейная игла) Вам виднее, Вы ведь видите то, что написано под заголовком. Это и называется - контекст) |
а может и вовсе нечто вроде "повреждения с инородными телами - иглами" |
контекст ни в какой степени не совпадает с заголовком |
Ну так скажите же, О ЧЕМ ОН!!! |
о том что все эти Needlesticks and Sharps Injuries необходимо регистрировать в специальном журнале и далее описываются процедуры регистрации. |
Тогда переводите как: "Предупреждение травм/повреждений иглами и острыми предметами" или "Техника безопасности при работе с иглами и острыми предметами" или просто "Иглы и острые предметы" (если Вам простят не пляшущее по-русски слово injuries - повреждения, трамы) или нечто подобное |
|
link 26.04.2006 4:13 |
2 Maxxicum: Совсем не по теме: Как Вам нравится сия фраза: "Нанести тонкий слой мази на повреждённую онкологией поверхность..."? (из рекламы на радио) |
Мне эта фраза никак не нравится |
You need to be logged in to post in the forum |