Subject: главное управление и пр. Дорогие коллеги, кто знаком с переводами названий учреждений и прочих нормативных вещей, пожалуйста, помогите. Как по-английски: Главное управление МВД РФ по Дальневосточному ФО (или по любому другому, ДФО уж как-нибудь сам)? Что немаловажно, каким предлогом перевести "по"?
|
"ПО" не надо переводить :) На форуме сто раз уже обсуждалось. Полистай странички форума назад. |
по будет for А вообще, как выяснилось, у МВД есть свой собственный сайт (не успела рассмотреть, официальный или нет) и даже (!!!) с информацией на английском языке. Дарю: http://eng.mvdrf.ru/?docid=3 Кстати, заодно "сходила" и на сайт ЦБ и даже нашла их административную и территориальную структуру. Так вот Главное управление ЦБ РФ по г. Москве, кот. мы обычно переводим как Main Department for the City of Moscow они дают как The Regional Branch of the CB RF for the City of Moscow. Вот такие вот главные управления |
С сожалением могу заметить, что на официальных сайтах МИД, МВД, ФСБ и прочих ведомств полно лингвистической ереси и языковых самоделок. Вероятно, не стали утомлять переводчиков и сделали сами "на коленке". А может стиль такой - "самостийный". |
ну и вывод какой? навалимся всем миром и исправим? Или каждый будем переводить кто во что горазд? Как их потом идентифицировать, все эти главные управления, в разных переводах? |
You need to be logged in to post in the forum |