Subject: indispensable product liability without fault law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Third party claims that are expected herefrom are those arising from indispensable product liability without fault. Заранее спасибо |
очень имхо, всеобъемлющая/комплексная (а, может, и обязательная) гарантия бесперебойной работы/функционирования продукции/оборудования Т.е. я так понимаю, что претензии со стороны третьих лиц могут возникать в связи с "гарантией качества". Еще раз: имхо |
Претензии третьих лиц в связи с этим (контекст)- это те претензии, которые являются следствием обязательной ответственности за продукцию без права не признавать такую ответственность |
***обязательной ответственности за продукцию без права не признавать такую ответственность*** - неверно имеется в виду безвиновная ответственость производителя за вред, причиненный/нанесенный (потребителю) /браком/недостатками товара/ бракованным товаром |
Большое спасибо за советы. Поступил еще такой вариант. Вероятные иски третьей стороны - иски, возникающие в результате обязательной ответственности за продукцию без определения вины. Что думаете по этому пов |
блин, там fault, опять не то увидела. :-( |
***обязательной ответственности за продукцию без определения вины*** - могу только повторить: "Не бывает". Ну НЕТ в праве "обязательной" ответственности |
You need to be logged in to post in the forum |