DictionaryForumContacts

 marijka

link 23.04.2006 17:39 
Subject: participation share response
Registration of design documentation in gas supply authority in Rostehnadzor. (Implementing by Supplier within the limits of boiler plant with participation share response of a Client within the limits of building and site.)

В тупик ставит with participation share response of a Client.
Просьба мыслить широко, т.к. возможность неправильного перевода на английских сохраняется...

 o-george

link 23.04.2006 18:41 
Здесь, явно, Поставщик отвечает непосредственно за котельную, а Клиент за здание и (строй)площадку.
Хорошо бы выйти на авторов и спросить, что они имели в виду: Клиент свои документы подает или обязан принять участие в подготовке проектной документации Поставщика?

 marijka

link 23.04.2006 18:46 
Да я бы не против выйти на авторов, ну хотя бы выяснить, какой у них язык родной...
Но боюсь, цепочка слишком длинна...

 o-george

link 23.04.2006 20:49 
Ну тогда попробуйте объяснить своему менеджеру (или как там его/ее зовут), что без связи с заказчиком адекватный перевод невозможен, покольку текст безобраный.

(Я пробовал. Мне объяснили популярно, что тексты критиковать - лучший способ без заказчиков остаться; и потому шел бы я "ко всем чертям с матерями", как сказал поэт. :-))

 marijka

link 24.04.2006 11:49 
Я сделала соответствующие пометки в сопроводительном письме, пусть дальше менеджер сама общается с заказчиком, как считает нужным.
Совместными усилиями с переводчиками, до кот. смогла добраться, округлили эту фразу до "с участием Клиента".

 

You need to be logged in to post in the forum