Subject: юридические синонимы Опять фраза из договора: много действий в ряд идут, можно ли их сократить:XXX agrees to release, protect, defend, indemnify and hold YYY harmless from and against all claims, demands, causes of action and costs - или это принципиально разные понятия? как будет лучше, подскажите, please! |
|
link 21.04.2006 14:41 |
по-моему, лучше опустить повторение,однако в случае дотошности заказчика, можно, конечно, усмотреть определенное расхождение между protect (предохранять от возможных посягательств) и defend (защищать по факту) такое мое хамбльное мнение. |
освобождать, ограждать,... и компенсировать :-))) |
а возмещать не лучше будет? :-) |
агысь :-) |
|
link 21.04.2006 15:25 |
2 cents: защищать & охранять до кучи (с) |
Мэтры, так все-таки все переводим или кучненько? :-) |
как Обитер скажет. Кто тут начальник... :-)) |
|
link 21.04.2006 15:41 |
такое дело, [......]ич. В январе, пока я эта..... эрл без меня в хьюстоне плавучий риг снимал для сахалина. Сейчас где-то индийским океаном тащится трехузловым ходом. так вот, риговладельца одна англ. фирма представляла. И чегой-то там Эрл неловко в этой части бойлера не то прописал. Дык оне (с)такую мему прислали... 6 листов А4, и все об umbrella hold-harmless clause. косноязычная, правда, но в части содержания очень даже внятная. Я сам-то до этого как-то на эту клаузулу мало внимания обращал, а она, оказывается, в морском бурении существенное условие составляет. У них там, оказывается, оператор на себя чуть ли не все риски за риговладельца принимает. Век живи, е-мое, а? Кто б знал? |
"Да уж, бл...." (с) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |