Subject: в лице исполняющего обязанности busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Настоящее Дополнительное соглашение №1 (далее именуемое "Соглашение") заключено «11» апреля 2006 г. между: ОOOO “...”, в лице исполняющего обязанности Генерального директора ...., действующего на основании устава, именуемое далее «Заказчик», с одной стороны, ... Заранее спасибо |
imho, represented by Acting Director General |
OOOO represented by Acting Director General or Acting Director General for and on behalf of OOOOO, |
пасибки :) ток наверное Acting General Director? почему слова переставляются-то? :( |
100% Acting Director General как в: исполняющий обязанности генерального секретаря - acting general secretary |
На французский манер, прилаг. после сущ. |
ALIYA_SH Я бы не стал так категорично это утверждать. Очень часто пишут DIRECTOR GENERAL |
Aliya-SH - мне бы Вашу уверенность... :-)) |
On behalf of acting DG |
Это не "от имени" разве будет, Alex Y? :-) |
Ириша, конечно, права. Алекс ошибается - "не с той стороны" переведено :-) |
You need to be logged in to post in the forum |