DictionaryForumContacts

 lemurka

link 21.04.2006 13:11 
Subject: в лице исполняющего обязанности busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Настоящее Дополнительное соглашение №1 (далее именуемое "Соглашение") заключено «11» апреля 2006 г. между: ОOOO “...”, в лице исполняющего обязанности Генерального директора ...., действующего на основании устава, именуемое далее «Заказчик», с одной стороны, ...

Заранее спасибо

 Irisha

link 21.04.2006 13:15 
imho, represented by Acting Director General

 Аристарх

link 21.04.2006 13:17 
OOOO represented by Acting Director General

or

Acting Director General for and on behalf of OOOOO,

 lemurka

link 21.04.2006 13:19 
пасибки :) ток наверное Acting General Director? почему слова переставляются-то? :(

 ALIYA_SH

link 21.04.2006 13:20 
100% Acting Director General
как в:
исполняющий обязанности генерального секретаря - acting general secretary

 kinsman

link 21.04.2006 13:20 
На французский манер, прилаг. после сущ.

 Аристарх

link 21.04.2006 13:22 
ALIYA_SH
Я бы не стал так категорично это утверждать. Очень часто пишут DIRECTOR GENERAL

 V

link 21.04.2006 16:02 
Aliya-SH - мне бы Вашу уверенность...

:-))

 Alex Y

link 23.04.2006 14:02 
On behalf of acting DG

 Irisha

link 23.04.2006 14:07 
Это не "от имени" разве будет, Alex Y? :-)

 V

link 24.04.2006 9:50 
Ириша, конечно, права.
Алекс ошибается - "не с той стороны" переведено :-)

 

You need to be logged in to post in the forum