DictionaryForumContacts

 10-4

link 21.04.2006 12:48 
Subject: Юристы! Укажите на существенные ошибки в русском переводе
Как это лучше выразить по-русски?

Consultant does hereby for himself, his successors and assigns, expressly release, acquit and forever discharge Company and all of its directors, employees and agents, its successors and assigns, and all other persons, firms, corporations and partnerships of and from any and all claims, actions, causes of action, demands, rights, damages, costs, loss of service, expenses and compensation whatsoever, in law, in equity or otherwise which Consultant has ever had, now has or which may hereafter accrue, on account of or in any way growing out of any and all known and unknown, foreseen, and unforeseen actions, claims and liabilities of any kind, arising out of, in connection with or relating in any manner to Consultant's employment with Company.

При исполнении настоящего договора Консультант действует исключительно от своего имени, имени своих правопреемников и цессионариев. Он выражает безусловное согласие на освобождение от ответственности и обязательств Компании, ее руководства, сотрудников и представителей, их правопреемников и цессионариев, а также иных лиц, организаций, корпораций или товариществ по любым претензиям, искам, исковым делам, требованиям, нарушениям прав, утратам, издержкам, утрате работоспособности, расходам и выплатам любого рода по закону, «праву справедливости», или иному, которое Консультант когда-либо имел, имеет или будет иметь в отношении или в предположении любых известных и неизвестных, предполагаемых и непредполагаемых исков, претензий, взысканий любого рода вытекающих из трудовых отношений Консультанта и Компании или каким угодно образом связанных с таковыми.

 Irisha

link 21.04.2006 13:08 
Я бы не стала начало выводить в отдельное предложение. Что вроде

Настоящим Консультант (действуя) от своего имени, от имени своих правопреемников и цессионариев освобождает и ограждает от ответственности...

causes of action - основания вчинения иска? или тут лучше права требования?

Дальше что-то глазки разбежались, но я не юрист. :-)

 10-4

link 21.04.2006 13:17 
Уже лучше. Спасибо.
С наступающим Светлым Христовым Воскресением!

 V

link 21.04.2006 13:43 
Иван, там только немного в начале не так. Вот гляньте (я очень мало правил, у Вас в принципе вполне нормально. Можно, конечно, сколько угодно "перфекционировать", но имхо не стоит особенно углубляться)

Настоящим Консультант от собственного имени, а также от имени всех своих (возможных) правопреемников и цессионариев недвусмысленно выражает безусловное согласие на освобождение от ответственности и обязательств как самой Компании, так и всех ее директоров, сотрудников и представителей, их правопреемников и цессионариев, а равно ограждение и освобождение любых иных лиц, организации, корпорации или товарищества от любых (возможных) претензий, исков, жалоб, требований по основаниям нарушения прав, утрат, понесенных издержек, возмещения вреда, утраты трудоспособности, любых расходов и выплат любого рода по общему праву или «праву справедливости», или по любому иному основанию, которое Консультант когда-либо мог иметь, имеет или будет иметь в будущем в отношении или в связи с любыми известными и неизвестными, предполагаемыми и всеми мыслимыми исками, претензиями, взысканиями любого рода, вытекающими из трудовых отношений Консультанта и Компании или каким бы то ни было иным образом связанных с таковыми.

Простите, я очень на ходу это делал - мог много пропустить, причешите сами, плиз.

С Праздником Вас!
:-)

 Obiter Dictum

link 21.04.2006 13:56 
Имянно. Вот от имени себя, правопреемников и цессионариев он освобождает и ограждает. А про "настоящий договор" в ЭТОМ положении вообще речь не идет. Во всем остальном его только Консультант исполняет.
Теперь эта... Малек поточее бы:
Настоящим Консультант от своего имени [и/а равно] от имени своих правопреемников и цессионариев освобождает и бессрочно обеспечивает освобождение Компании а равно ее ДИРЕКТОРОВ [а не руководство, это попса], работников [а не сотрудников, это тоже попса] и агентов [представителей может сойти, а может и не сойти], ЕЕ [а не их] правопреемников и цессионариев, а также ВСЕХ иных лиц, ФИРМЫ [зачем организации-то?], корпорации И [почему или-то?] партнерств [судя по звуку (с), договор регулируется правом Англии или какой-то американской юрисдикции, тогда ТОВАРИЩЕСТВО не из этой оперы, извините], от ВСЯКИХ И ВСЕХ [ну, это устоялось, вроде бы] претензий, исков, притязаний, требований, прав, выплат возмещения убытков, расходов, потерь объема оказываемых услуг [у сервисных провайдеров это аналог потери/сокращения производства производителей в реальном секторе], издержек, и выплаты возмещения какого бы то ни было рода, возникающих в силу норм общего права [я говорю, если это English or a US jurisdiction, then *in law* means *по общему праву*], права справеливости [кавычки не надо] или по иным основаниям, которЫЕ [речь идет о требованиях, исках, издержках и т.п], когда бы то ни было имелись, имеются или могут возникнуть у Консультанта в связи с ВСЯКИМИ ИЛИ ВСЕМИ известными и неизвестными, предвиденными или непредвиденными исками, претензиями или ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМИ [почему взысканиями?] любого рода, вытекающими из EMPLOYMENT Консультанта и Компании, в связи с ним [т.е. EMPLOYMENT]или связанными с ним(и)/с ней, либо возникнуть [это речь идет о growing out of - перенесено в конец].

Теперь EMPLOYMENT. Непохоже на трудовой договор. Скорее, договор оказания услуг. Так? Потому как что-то я не помню, чтобы работнику вменялась hold-harmless duty. Зато сервис-провайдерам - сколько угодно. Тогда EMPLOYMENT - привлечение.

 Оbiter Dictum

link 21.04.2006 13:59 
Да я бы тоже так в бойлерплейте не стал вылизывать. Бойлерплейт только перед судом внимательно читают;)

 10-4

link 21.04.2006 14:02 
Да, это пункт из договора о консультационных услугах. Составлен, видимо, в Канаде. Всех услуг-то на пять дней, но договор сурьезный (скорее что типовой).

Всем спасибо и с наступающим праздником!!!

 mahavishnu

link 22.04.2006 5:54 
Вот на что натолкнулся сегодня ночью - берите и пользуйтесь:
http://www.law.cornell.edu/wex/index.php/Category:Definition

 VissonAn

link 23.04.2006 13:50 
вот как полезно заглядывать задним числом

 Dimking

link 23.04.2006 15:44 
Н-да-а...
Щедро авторы размазали по тарелке привычное "indemnify and hold harmless".

Мне вот только "growing out" сразу в глаза бросилось - ой, нечисто здесь что-то...

 V

link 24.04.2006 11:55 
все чисто.
нормальная обычная формулировка

 Dimking

link 24.04.2006 14:20 
Но согласитесь, что "arising out of (...or in connection with)"
более нормальная и обычная?

А, нет, знаю, не согласится... :-))

 Irisha

link 24.04.2006 14:28 
Дим, мне однажды один непоименованный, но очень уважаемый и любимый мной юрист (в ответ на подобную реплику) сказал: "В праве бойлерплейтов нет", и, ты знаешь, я как-то ему сразу поверила... :-)

 Dimking

link 24.04.2006 14:39 
Я все равно дурак.
Я правильно тебя понял?

 Irisha

link 24.04.2006 14:43 
Не зацикливайся: ни на том, ни на этом :-))

 Dimking

link 24.04.2006 14:43 
Да, я знаю, уже не поможет. :-))

 

You need to be logged in to post in the forum