Subject: inadequate insurance Что это-происки коварных партнеров или просто опечатка? И как переводить? Я же все-таки переводчик, мое дело переводить что дают, а не интерпретировать по своему усмотрению. Предложение из контракта.The ``purchaser´´ should have inadequate insurance on the equipment, such as detailed in this offer, such as a fire insurance, another against loss, or any other cause, during the time running between the delivery of the equipment in the factory and the date of the final payment. |
извените но какойто нонсенс получается как так инадекват иншуранс ... страхование разве может быть неадекватным ... а там могла иметь место опечатка? |
Вот и я о том же. Это вобще то перевод испанцев на английский, так что опечатка могла иметь место. |
может быть an adeqaute? |
ой ну дык с этого и нужно было начинать для испанцев как и для итальянцев и тд и тп все что слышатся одинаково писаться может на их усмотрение слитно раздельно переводи как адекватный |
ОК |
You need to be logged in to post in the forum |