Subject: ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: He is entitled to .... and to asset cheques, promissory notes... Как asset может быть глаголом??? Можно ли перевести как "Он имеет право обналичивать чеки, простые векселя..." ? Заранее спасибо все, кто откликнется |
|
link 20.04.2006 9:58 |
Нигде не могу найти "asset" как глагол! И не встречал ни разу. 1) Неологизм? 2) У Вас там нигде опечатки быть не может? |
Вот если бы там после asset была запятая... "Он имеет право на ... активы, чеки, векселя..." |
Бог их знает, вообще в их документах опечаток не бывает, но я уже всю голову сломала, как это перевести, должен быть глагол. ... to make, sign, endorse and asset cheques, promissory notes... :-( А можно это перевести как "реализовывать", как вы считаете? |
|
link 20.04.2006 10:13 |
Но тогда, скорее всего, слово было бы во множественном числе. |
Тогда это в смысле "записать в активы", но как это правильнее сказать по-русски, может быть, подскажет Irisha или еще кто. |
Спасибо :-) |
Вариант - опечатка, должно быть assess |
или accept :-) |
Или access ;-) |
в этом ряду только accept, issue (с совпадением букв :-) ) не хватает. Или есть еще очень редко встречающийся вариант assign, но склоняюсь к accept |
Это не глагол, а существительное в функции определения. He is entitled to .... and to asset cheques, promissory notes. Частица 'to' - это предлог ("послелог") после слова entitled, который повторяется второй раз. asset cheques - оплата приобретения активов банковским чеком. см. http://help.libertyaccounts.com/help_contents.jsp |
You need to be logged in to post in the forum |