DictionaryForumContacts

 *1*

link 20.04.2006 9:53 
Subject: ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: He is entitled to .... and to asset cheques, promissory notes... Как asset может быть глаголом??? Можно ли перевести как "Он имеет право обналичивать чеки, простые векселя..." ?

Заранее спасибо все, кто откликнется

 x-translator

link 20.04.2006 9:58 
Нигде не могу найти "asset" как глагол! И не встречал ни разу. 1) Неологизм? 2) У Вас там нигде опечатки быть не может?

 _***_

link 20.04.2006 10:00 
Вот если бы там после asset была запятая...
"Он имеет право на ... активы, чеки, векселя..."

 *1*

link 20.04.2006 10:04 
Бог их знает, вообще в их документах опечаток не бывает, но я уже всю голову сломала, как это перевести, должен быть глагол.
... to make, sign, endorse and asset cheques, promissory notes... :-( А можно это перевести как "реализовывать", как вы считаете?

 x-translator

link 20.04.2006 10:13 
Но тогда, скорее всего, слово было бы во множественном числе.

 _***_

link 20.04.2006 10:48 
Тогда это в смысле "записать в активы", но как это правильнее сказать по-русски, может быть, подскажет Irisha или еще кто.

 *1*

link 20.04.2006 11:08 
Спасибо :-)

 Скай

link 20.04.2006 11:12 
Вариант - опечатка, должно быть assess

 V

link 20.04.2006 16:16 
или accept
:-)

 SH2

link 20.04.2006 16:20 
Или access ;-)

 Irisha

link 21.04.2006 8:29 
в этом ряду только accept, issue (с совпадением букв :-) ) не хватает. Или есть еще очень редко встречающийся вариант assign, но склоняюсь к accept

 Supra

link 25.04.2006 9:56 
Это не глагол, а существительное в функции определения. He is entitled to .... and to asset cheques, promissory notes. Частица 'to' - это предлог ("послелог") после слова entitled, который повторяется второй раз. asset cheques - оплата приобретения активов банковским чеком.
см. http://help.libertyaccounts.com/help_contents.jsp

 

You need to be logged in to post in the forum