Subject: come on way too strong Текст о рекламе лекарственных препаратов, об удачных и неудачных рекламных кампаниях.Идет такой абзац: For some, erectile dysfunction ads come on way too strong. When they do, companies lose the ability to break through to consumers. One particularly tough market to reach is Latino men, whose culture of machismo makes sexual problems almost a taboo subject. Приблизительно понятна идея этого come on way too strong, но - "что конкретно ты имела в виду?" (с) Спасибо за варианты! |
слишком "в лоб" |
|
link 19.04.2006 20:14 |
Дублонтожн, блин... Т.е. с одной стороны это значит приставать очень сильно, с другой стороны - уж очень 'in your face' - as subtle as a bloody brick through the window... Очень вульгарно, что ли... |
О! Спасибо, нефью. Про это миленькое словосочетание я и забыла. А текст как раз довольно живой, пожалуй, позволяет его использовать. |
V.Gloating, тоже спасибо :) |
И попытка перевести сабж: Для некоторых реклама на тему сексуальных расстройств это просто перебор (чересчур). Когда такое происходит, компаниям не удается "достучаться" до потребителя. Одним из сложнейших в этом отношении рынков является латиноамериканский, где сложившаяся культура мачо делает тему относящихся к сексу проблем практически запретной. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.04.2006 6:46 |
"Сексуальные расстройства" бывают разные - например, ослабленные сперматозоиды. НМВ, нужно учесть, что в культуре "мачо" именно слабая потенция / ослабление эрекции является предметом насмешек и переживаний. Поэтому я бы дал, например, так: Некоторые потребители считают, что реклама средств от импотенции (подчас) слишком прямо говорит о сокровенном. В тех случаях, когда это действительно так, (фармацевтическим) компаниям не удается "достучаться" до потребителя. Один из сложнейших в этом отношении рынков - латиоамериканский... |
solidrain и Alexander Oshis, большое спасибо за варианты (извините, что поздно: мы в разных часовых поясах). Если кто-нибудь еще заглянет на эту ветку: В продолжении того самого абзаца, начало которого приведено выше, речь идет о том, что рекламисты придумали-таки, как достучаться до мачо: они издали брошюрку о препарате, в которой использовали спортивные аналогии (например, не "обратитесь к врачу", а "посоветуйтесь с тренером" и т.п.) Вся брошюрка была написана таким "спортивным" языком, которым предлагалось пользоваться и "целевой аудитории" при обсуждении проблемы - а что, звучит "по-пацански" :) Так вот, рассказ об этой удачной рекламной кампании озаглавлен "Play Ball". В статье все подзаголовки не без юмора. Заранее спасибо. |
Будь всегда готов. Будь стоек/тверд. |
operator, интересно. Правда, больше ассоциируется с пионерами и классовой борьбой :). Все равно спасибо! Кстати, только что предложили вариант (устно): |
Игра для настоящих мужчин. |
Игра на повышение. |
:))) Здорово! Второе - очень весело, а первое - прямо в точку. Игра для настоящих мужчин объявляется рабочим вариантом. Спасибо, operator |
You need to be logged in to post in the forum |