DictionaryForumContacts

 jane doe

link 19.04.2006 20:09 
Subject: come on way too strong
Текст о рекламе лекарственных препаратов, об удачных и неудачных рекламных кампаниях.
Идет такой абзац:

For some, erectile dysfunction ads come on way too strong. When they do, companies lose the ability to break through to consumers. One particularly tough market to reach is Latino men, whose culture of machismo makes sexual problems almost a taboo subject.

Приблизительно понятна идея этого come on way too strong, но - "что конкретно ты имела в виду?" (с)

Спасибо за варианты!

 нефью

link 19.04.2006 20:13 
слишком "в лоб"

 V.Gloating

link 19.04.2006 20:14 
Дублонтожн, блин... Т.е. с одной стороны это значит приставать очень сильно, с другой стороны - уж очень 'in your face' - as subtle as a bloody brick through the window... Очень вульгарно, что ли...

 jane doe

link 19.04.2006 20:17 
О! Спасибо, нефью. Про это миленькое словосочетание я и забыла. А текст как раз довольно живой, пожалуй, позволяет его использовать.

 jane doe

link 19.04.2006 20:19 
V.Gloating, тоже спасибо :)

 solidrain

link 20.04.2006 4:22 
И попытка перевести сабж:

Для некоторых реклама на тему сексуальных расстройств это просто перебор (чересчур). Когда такое происходит, компаниям не удается "достучаться" до потребителя. Одним из сложнейших в этом отношении рынков является латиноамериканский, где сложившаяся культура мачо делает тему относящихся к сексу проблем практически запретной.

 Alexander Oshis moderator

link 20.04.2006 6:46 
"Сексуальные расстройства" бывают разные - например, ослабленные сперматозоиды.
НМВ, нужно учесть, что в культуре "мачо" именно слабая потенция / ослабление эрекции является предметом насмешек и переживаний.

Поэтому я бы дал, например, так:

Некоторые потребители считают, что реклама средств от импотенции (подчас) слишком прямо говорит о сокровенном. В тех случаях, когда это действительно так, (фармацевтическим) компаниям не удается "достучаться" до потребителя. Один из сложнейших в этом отношении рынков - латиоамериканский...

 jane doe

link 20.04.2006 16:46 
solidrain и Alexander Oshis,
большое спасибо за варианты (извините, что поздно: мы в разных часовых поясах).

Если кто-нибудь еще заглянет на эту ветку:
НУЖЕН КРЕАТИВ

В продолжении того самого абзаца, начало которого приведено выше, речь идет о том, что рекламисты придумали-таки, как достучаться до мачо: они издали брошюрку о препарате, в которой использовали спортивные аналогии (например, не "обратитесь к врачу", а "посоветуйтесь с тренером" и т.п.) Вся брошюрка была написана таким "спортивным" языком, которым предлагалось пользоваться и "целевой аудитории" при обсуждении проблемы - а что, звучит "по-пацански" :)

Так вот, рассказ об этой удачной рекламной кампании озаглавлен "Play Ball". В статье все подзаголовки не без юмора.
Может, кто-то сможет предложить вариант перевода, сохраняющий каламбур (не обязательно тот же самый, просто в нем должны сочетаться "сексуальное" и "спортивное" значение)?

Заранее спасибо.

 operator

link 20.04.2006 16:51 
Будь всегда готов.
Будь стоек/тверд.

 jane doe

link 20.04.2006 16:55 
operator,
интересно. Правда, больше ассоциируется с пионерами и классовой борьбой :). Все равно спасибо!

Кстати, только что предложили вариант (устно):
Длиннее, дольше, сильнее - rак аллюзия на олимпийский лозунг "Быстрее, выше, сильнее" :)))

 operator

link 20.04.2006 17:40 
Игра для настоящих мужчин.

 operator

link 20.04.2006 17:42 
Игра на повышение.

 jane doe

link 20.04.2006 17:46 
:)))
Здорово!
Второе - очень весело, а первое - прямо в точку.
Игра для настоящих мужчин объявляется рабочим вариантом.
Спасибо, operator

 

You need to be logged in to post in the forum