Subject: Off - трудности перевода :-) Вот что нашлось в инете :-)На днях выполняли интересную работу. Приехавшая в Америку русская женщина просит перевести справку о том, что она жива. Справку потребовали в российском консулате, куда она обратилась с просьбой оформить пенсию. Справка называется "Свидетельство о факте нахождения в живых" и заверяется нотариусом (не врачом). Перевод оказался делом непростым, пришлось балансировать между стремлением к точности перевода и желанием, чтобы он выглядел не окончательно нелепым. |
видимо, сначала тетеньку признали безвестно отсутствующей, а затем и умершей. есть такая процедура в гражданском праве. а тетка потом возьми и объявись... |
Антонимичный перевод решает! Справка. Выдана гр. ХХХ в том, что он не значится в списках подохших. |
Отнюдь. Нотариус заверяет подпись этого живого своей подписью и печатью. |
|
link 19.04.2006 17:30 |
Справка. Выдана гр. ХХХ в том, что как труп он признан полностью несостоятельным... |
Такую же справу видел выданную Германским консульством в России. "Переведите мне, пожалуйста, справку, о том, что я нахожусь в живых". Справка примерно гласила. Такой-то был сегодня в консульстве. Подтверждаю, что он находится в живых". Нотариус искренносердечно засомневалась вообще в необходимости перевода такого документа. Справка дана для того, чтобы потом по его обратном приезде в Германию он ее показал какому-то там чиновнику, что на момент его пребывания в России такого-то числа он находился в живых. Типа, ка мы может тебе то-то и то-то предоставить, если на момент такой-то ты вообще не существовал. |
|
link 20.04.2006 8:01 |
"Dead? Do I look dead? Of course I'm not dead!" "Well, come in, sir. Come in and decompose yourself." (Terry Pratchett's Discworld) (((((: |
Оказывается без бумажки ты даже и не букашка, а мертвяшка |
You need to be logged in to post in the forum |