|
link 18.04.2006 7:34 |
Subject: соглашение о предъявлении и погашении векселей Помогите, плиз, перевести заголовок договора - что-то я торможу - как связать эти два слова лучше...
|
Agreement for presentation and payment of bill или bill presentation and payment agreement |
|
link 18.04.2006 7:40 |
Большое спасибо:-) |
|
link 18.04.2006 7:56 |
PON BC submission and cancellation agreement |
Коллеги, здесь столько раз обсуждался перевод слова "вексель", что странно видеть предлагаемый bill. Один бой, у Вас о каких векселях идет речь в договоре? Интуиция мне подсказывает, что не о переводных. И нужно ли оставлять в заголовке "о предъявлении и погашении"? ИМХО Promissory Note Agreement |
Lopuh, А разве bill = bill of exchange? Как мне казалось, bill of exchange это именно переводной вексель, promissory note - простой вексель, а просто bill - общий термин для любого векселя. |
"а просто bill - общий термин для любого векселя." "любых" векселей не бывает. Barron's Investment Dictionary Bill in general: (1) short for bill of exchange, an order by one person directing a second to pay a third. ну и дальше большая статья, сорри, нет времени перепечатывать |
Ну под "любым векселем" я имел в виду и простой и переводной, что слово bill может означать как тот, так и другой. |
|
link 18.04.2006 17:01 |
"bill - общий термин для" чего угодно (five-pound bill, bill of lading, utility bills, Bill of Rights, Bill Clinton, etc.). А в чем вообще смысл соглашения? Если есть вексель, в нем уже все сказано, какие еще могут быть соглашения о погашении? Страшно любопытно, что они там придумали. |
You need to be logged in to post in the forum |