DictionaryForumContacts

 odin-boy24

link 18.04.2006 7:34 
Subject: соглашение о предъявлении и погашении векселей
Помогите, плиз, перевести заголовок договора - что-то я торможу - как связать эти два слова лучше...

 Levitan

link 18.04.2006 7:39 

Agreement for presentation and payment of bill

или bill presentation and payment agreement

 odin-boy24

link 18.04.2006 7:40 
Большое спасибо:-)

 well50stress

link 18.04.2006 7:56 
PON BC submission and cancellation agreement

 lоpuh

link 18.04.2006 9:12 
Коллеги, здесь столько раз обсуждался перевод слова "вексель", что странно видеть предлагаемый bill. Один бой, у Вас о каких векселях идет речь в договоре? Интуиция мне подсказывает, что не о переводных. И нужно ли оставлять в заголовке "о предъявлении и погашении"?
ИМХО Promissory Note Agreement

 Levitan

link 18.04.2006 10:49 

Lopuh,

А разве bill = bill of exchange? Как мне казалось, bill of exchange это именно переводной вексель, promissory note - простой вексель, а просто bill - общий термин для любого векселя.

 lоpuh

link 18.04.2006 12:03 
"а просто bill - общий термин для любого векселя."

"любых" векселей не бывает.

Barron's Investment Dictionary

Bill in general: (1) short for bill of exchange, an order by one person directing a second to pay a third. ну и дальше большая статья, сорри, нет времени перепечатывать

 Levitan

link 18.04.2006 13:34 

Ну под "любым векселем" я имел в виду и простой и переводной, что слово bill может означать как тот, так и другой.

 Анатолий Д

link 18.04.2006 17:01 
"bill - общий термин для" чего угодно (five-pound bill, bill of lading, utility bills, Bill of Rights, Bill Clinton, etc.).

А в чем вообще смысл соглашения? Если есть вексель, в нем уже все сказано, какие еще могут быть соглашения о погашении? Страшно любопытно, что они там придумали.

 

You need to be logged in to post in the forum