Subject: Что такое зона отвода? Друзья, подскажите, как перевести "зона отвода железной дороги"!!!Контекст такой: "Одно из них гласит: любая рекламная конструкция должна быть оформлена в Комитете рекламы, информации и оформления города. Причем неважно, на чьей земле ее устанавливают - муниципальной, частной или, к примеру, в зоне отвода железной дороги". |
allocated area - имхо т.е. зона, отведенная под строительство ж/д линии |
Если точнее, то полоса отвода железных дорог (полоса отвода) - земельные участки, прилегающие к железнодорожным путям, земельные участки, предназначенные для размещения железнодорожных станций, водоотводных и укрепительных устройств, защитных полос лесов вдоль железнодорожных путей, линий связи, устройств электроснабжения, производственных и иных зданий, строений, сооружений, устройств и других объектов железнодорожного транспорта |
Что это означает по-русски в принципе понятно. Не понятно, как это точно будет по-английски?? |
В одной компании, с которой я работал отвод переводился как land allocation |
Я думаю можно написать примерно так: allocation of land for railway line construction (purposes) |
Анна полностью права: right-of-way http://www.infoplease.com/ipd/A0627944.html the strip of land acquired for use by a railroad for tracks. |
Большое спасибо!!! |
Думаю, что в ДАННОМ КОНТЕКСТЕ можно обойтись railwaysides, railroadsides |
Интересно какая разница меж right of way, land allotment, land allocation. На последние два в гугле ищутся в основном индийские сайты. Первое встречается в американских. 10-4, Вы, наверняка, сударь, должны знать )) |
|
link 17.04.2006 15:02 |
right of way - 100% |
You need to be logged in to post in the forum |