Subject: скорлупка "Конечно, в океане на 100-метровой яхте чувствуешь себя увереннее, но на самом деле это всего лишь скорлупка, находящаяся во власти стихии."How about helping me to translate this sentence APAP (as poetic as possible)??? Many thanx |
|
link 13.04.2006 17:40 |
You have a natural sense of confidence furrowing the ocean on your 100 m yacht, but actually it is nothing more than a small shell in the hands of the element. |
|
link 14.04.2006 9:14 |
Consider merely a sliver at the mercy of the Sea |
in addition to TM's suggestion... Undoubtedly, a 100 m yacht instills [in one] a fair share of confidence / improves one's confidence, but nonetheless it's only a speck adrift (left to its fate) in the vastness of the Sea, imho |
a nutshell at the mercy of the elements |
Of course, a 100-meter-long yacht makes you feel safer in the ocean, but in the end it is nothing more thanh a piece of driftwood at the mercy of the elements. |
You need to be logged in to post in the forum |