DictionaryForumContacts

 notico

1 2 all

link 13.04.2006 10:49 
Subject: OFF: украинский транслит
Для тех, кому интересно...

РІШЕННЯ
УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
No.9
Протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:
1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається).
2. На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відторенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.
3. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут українсчкої мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією.
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар Комісії
Ю. ЗАЙЦЕВ

Додаток до рішення No.9
української комісії з питань правничої термінології
протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
No. Укр. Літери Лат. Літери Примітки Приклади застосування

1 А A - Алушта Alushta
2 Б B - Борщагівка Borschahivka
3 В V - Вишгород Vyshhorod
4 Г H , gh Н - у більшості випадків Гадяч,
Згорани Hadiach,
Zghorany
5 Ґ G - Ґалаґан Galagan
6 Д D - Дон Don
7 Е E - Рівне Rivne
8 Є Ye , ie Ye - на початку слова,
ie - в інших позиціях Єнакієве,
Наєнко Yenakiieve,
Naienko
9 Ж Zh - Житомир Zhytomyr
10 З Z - Закарпаття Zakarpattia
11 И Y - Медвин Medvyn
12 І I - Іршава Irshava
13 Ї I Yi - на початку слова,
I - в інших позиціях Їжакевич,
Кадіївка Yizhakevych,
Kadiivka
14 Й Y , i Y - на початку слова,
i - в інших позиціях Йосипівка,
Стрий Yosypivka,
Stryi
15 К K - Київ Kyiv
16 Л L - Лебедин Lebedyn
17 М M - Миколаїв Mykolaiv
18 Н N - Ніжин Nizhyn
19 О O - Одеса Odesa
20 П P - Полтава Poltava
21 Р R - Ромни Romny
22 С S - Суми Sumy
23 Т T - Тетерів Teteriv
24 У U - Ужгород Uzhhorod
25 Ф F - Фастів Fastiv
26 Х Kh - Харків Kharkiv
27 Ц Ts - Біла Церква Bila Tserkva
28 Ч Ch - Чернівці Chernivtsi
29 Ш Sh - Шостка Shostka
30 Щ Sch - Гоща Hoscha
31 Ь ' - Русь,
Львів Rus',
L'viv
32 Ю Yu , iu Yu - на початку слова,
iu - в інших позиціях Юрій,
Крюківка Yurii,
Kriukivka
33 Я Ya , ia Ya - на початку слова,
ia - в інших позиціях Яготин,
Ічня Yahotyn,
Ichnia
34 ' ia - Знам'янка Znamianka

Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови
1. Вітворення українських власних назв засобами англійської мови відбуваєтчся з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
2. Відтоврення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативаній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
3. Вимоги цих правл не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.
Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого подвоення приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh, наприклад, Запоріжжя -- Zaporizhia,
б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o, 'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади:
Українська форма: Спрощення транслітерація: Точна транслітерація:
Львів Lviv L'viv
Ананьїв Ananiv Anan'iv
Стеф'юк Stefiuk Stef’iuk
Koрoп’є Koropie Korop’ie
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар комісії
Ю.ЗАЙЦЕВ

РОЗ'ЯСНЕННЯ
щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
1. Звичайно застосовується спрощена транслітерація. Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням з Українською комісією з питань правничої термінології та Інститутом української мови НАН Україин.
2. Зберігають традиційне написання такі власні назви:
Ukraine (вживається без артикля the)
Crimea
Black Sea
Sea of Azov
3. В окремих випадках і за умов, коли це не суперечить правилам оформлення відповідного документа, транслітерована власна назва може дублюватися у дужках традиційним написанням, наприклад: Dnipro (Dnieper)
Голова Української Комісії
з питань правничої термінології
С. ГОЛОВАТИЙ
Директор Інституту української мови НАН України
О. ТАРАНЕНКО
Запити та пропозиції щодо інших особливостей застосування нормативної таблиці направляти у письмовому вигляді до Української комісії з питань правличої термінології (252033, Київ, вул. Саксаганського, 41) та до Інституту Української мови НАН України (252001, Київ, МСН, вул. Грушевського, 4).

 Translucid Mushroom

link 13.04.2006 11:00 
/Click on my nick --> Questions/

 Jucy

link 13.04.2006 11:03 
спасибо, бу знать

 lesdn

link 13.04.2006 11:16 
notico
Спасибо, а то я старыми правилами пользовался (без')
Тоже кажется нашей ВР утвержденные

 Lavrin

link 13.04.2006 11:30 
2TM:
Познавательно и духзахватывающе!.:-)

 Скай

link 13.04.2006 11:36 
Интересно, аффторы данного документа хоть советовались с английскими филологами? Али своим умом дошли?

 notico

link 13.04.2006 11:56 
жаль, что они в тексте ошибок наделали....докУмент ведь:(

 patorok

link 13.04.2006 11:58 
Полностью согласен со Скай. Где они этих грамотеев набирают. Особо бесит применение "H" для замены нашей "Г" (это типа шоб ни в коем случае не прочитали как русское твердое Г - G ! :). Помню, мне еще в школе в связи с тотальной боязнью руссизма одна гениальная преподша доказывала, шо мое имя транслитерируется как Oleh !!! Я честно попросил тогда одного нейтива-америкоса попытаться прочесть этот бред, так он чуть язык не сломал.

 Translucid Mushroom

link 13.04.2006 12:17 
2 Lavrin and all - Наташе предназначалось, естественно. (:

 notico

link 13.04.2006 12:27 
Женя, я тебе ответила:)

 Лингвист

link 13.04.2006 12:28 
Институт русского языка РАН должен срочно объяснить финнам, что по-фински правильно писать и говорить Venajassa (в России), а не Venajalla (на России) как они это до сих пор делают. Над всеми "а" - две точки.

 notico

link 13.04.2006 12:38 
2 patorok: Олег, просто в украинском языке есть "Г" и есть "Ґ" ("Ґанок, Ґвинт")...

 Лингвист

link 13.04.2006 12:59 
Научных исследований на эту тему я не проводил, но по опыту своего общения с англичанами, я склонен считать, что южно-русское/украинское фрикативное "г" воспринимается ими, скорее, как русский же звук "х". Как по-английски передаётся русский звук "х" известно.

 Lavrin

link 13.04.2006 13:08 
Не "ґвинт", а "гвинт"! Але - ґрати (решетка), ґедзь (овод), ґанок (крыльцо).

 notico

link 13.04.2006 13:42 
2 Lavrin:Ви маєте при собі "Правопис"? Я думаю, що варто перевірити написання слова "ґвинт/гвинт".

Зі школи пам"ятаю, що правильно писати саме "ґвинт".

Поки що знайшла ось це: http://www.vesna.org.ua/txt/olifirenkov/km/22.html

 patorok

link 13.04.2006 13:51 
2 notico
"Г" или "Ґ" - пусть себе будут, дело не в этом (кстати, тебе часто встречалась вторая буква в нашій рідній мові?). Просто слово Oleh никогда не будет читаться ни как Олег, ни, тем более, как ОлеҐ, а будет, в лучшем случае как "Оле" :) (можно прямо на футбольній матч идти)

 notico

link 13.04.2006 13:53 
перелік слів з літерою Ґ за словником Бориса Грінченка.

1. Загальні назви.

А: аґа, аґент, аґрес, аґрусівка, аґрусовий, аґу, аґусі
Б: баґа, баґари, беґа, беґар, беґарник, беґас, беґеря, беґечати, беґоніти, безґрунтий, безґрунтовний, биґар, биґасень, биґи, біґар, біґос, буґа
В: ваґаш, варґа, варґуля, веґеря, виґвинтити, виґуляри
Г: гаджуґа, гевґати, герґев
Ґ: ґ, ґабелковий, ґабелок, ґабзувати, ґаблі, ґава, ґавеґа, ґавеня, ґавзун, ґавити, ґавра, ґаврати, ґав’ячий, ґаґати, ґаґотати, ґаджала, ґаджалаґати, ґаджале, ґадзуля, ґазда, ґаздинечка, ґаздинити, ґаздинька, ґаздиня, ґаздівка, ґаздівний, ґаздівство, ґаздівський, ґаздовитий, ґаздонька, ґаздування, ґаздувати, ґаздусьо, ґайда, ґайдиця, ґайдичка, ґайдарь, ґайдиця, ґайдувати, ґала, ґалаґан, ґаламаґати, ґаланки, ґаланці, ґалда, ґалера, ґалиця, ґалунок, ґальон, ґальонка, ґалюґа, ґаляра, ґамнути, ґандж, ґанджа, ґанджовитий, ґанджули, ґандзолля, ґанзур, ґанок, ґаня, ґара, ґарґала, ґарґало, ґарґара, ґарґачки, ґард, ґардувати, ґарита, ґарлика, ґарнаґа, ґарований, ґарувати, ґахуватися, ґацик, ґвалт, ґвалтівний, ґвалтовний, ґвалтівно, ґвалтовне, ґвалтовно, ґвалтувати, ґвер, ґвинт, ґвинтик, ґвир, ґе-ґе-ґе, ґевґати, ґеґавка, ґеґадзи, ґеґання, ґеґати, ґеґекати, ґедз, ґедзатися, ґедзел, ґедзень, ґедзик, ґедзилля, ґедзкатися, ґедзле, ґедзунок, ґедкати, ґедло, ґезунд, ґел, ґелґати, ґелевач, ґелево, ґелета, ґелетя, ґелка, ґелкотати, ґельгів, ґелюх, ґемзати, ґензура, ґер, ґерґавка, ґерґелиця, ґерґелі, ґерґера, ґерґетати, ґерґетня, ґерґецки, ґерґечник, ґерґотання, ґерґотати, ґердан, ґереґа, ґерлак, ґерлянка, ґерувати, ґецатися, ґзимс, ґзитися, ґзівка, ґзунс, ґивт, ґивтати, ґивтнути, ґиґнути, ґила, ґилун, ґилькотіти, ґирґачка, ґирд, ґирланка, ґирлиґа, ґирувати, ґіб, ґівґач, ґiпc, ґірґи, ґірґожник, ґіцкатися, ґлеґ, ґлеґати, ґледжати, ґлей, ґлейт, ґловень, ґлузи, ґльоґ, ґльоґати, ґлюч, ґля, ґляґ, ґляґанець, ґляґаний, ґляґати, ґляґушки, ґнип, ґніт, ґноття, ґовда, ґоґа, ґоґози, ґоґозник, ґодло, ґой, ґолдувати, ґолка, ґондзоль, ґондзоляк, ґондзоляка, ґондзолячка, ґонет, ґонт, ґонталь, ґонтар, ґонтина, ґонтовий, ґонтя, ґонтаниця, ґорґоля, ґорґолястий, ґорсет, ґоспода, ґосподарити, ґосподарів, ґосподарка, ґосподарський, ґосподар, ґосподинин, ґосподиня, ґотка, ґотур, ґохнути, ґрайцар, ґрамузляти, ґранат, ґранатовий, ґраса, ґрасувати, ґрата, ґратчатий, ґратя, ґрацювати, ґреґорний, ґрейцар, ґреци, ґрече, ґречний, ґречнісь, ґречно, ґринджоли, ґринджолята, ґрис, ґрівджати, ґрона, ґрос, ґрузло, ґрулина, ґрулисько, ґрульовина, ґруля, ґруляник, ґрулянка, ґрундаль, ґрундзьований, ґрундзювати, ґрундзюватий, ґрунт, ґрунталя, ґрунтик, ґрунтівка, ґрунтовий, ґрунтовище, ґрунтовний, ґрунтувати, ґрунь, ґрявчати, ґуґля, ґуґлюватий, ґуґолька, ґуджулай, ґуджулька, ґудз, ґудзола, ґудзь-ґудзь, ґудзусь-на, ґуз, ґузва, ґузелець, ґузий, ґузулька, ґузуля, ґулати, ґулий, ґулька, ґуля, ґулька, ґунадза, ґуральня, ґурґула, ґурґуля, ґуцьок, ґуш, ґушуватий
Д: джерґа, джерґати, джерґіт, джерґотати, джерґотня, джереґеля, джиґ, джиґавка, джиґели, джиґиря, джиґра, джиґун, джиґуха, джоґан, джолґнути, джуґан, джуґля, дзиґ, дзиґа, дзиґар, дзиґарі, дзиґармайстер, дзиґарний, дзиґарок, дзиґати, дзиґлик, дзиґликовий, дзиґличок, дзиґльований, дзиґлятко, дзиґнути, доґа, доґедзґатися, доґлебати, дриґ, дриґавка, дриґання, дриґати, дриґатися, дриґез, дриґнути, дригонути, дриґулька, друґар
Ж: жоломиґа
З: заґавити, заґавитися, заґвалтувати, заґеґотати, заґедзелити, заґедзкатися, заґелґати, заґервати, заґерґотати, заґрундзьовувати, заґудзлити, зґарда, зґвалтувати, зґедзатися, зґіґнути, зґляґатися, зґоя, зґрунтувати
Й: йолупеґа
Л: лаґун, леґа, леґавий, леґар, леґедуватися, леґейда, леґінь, леґувати, леґурний, леґурно, ліґерка
М: маґура, маґель, маґельниця, маґеран, маґерка, маґлівниця, маґлювати, маґнес, маґнесувати, маґро, мамалиґа, миґа, миґдалевий, мигдаль, миґза, миґла, миґлаш, миґлювати, моґуля, морґ, морґувати, морґулька, морґуля
Н: наґвалтувати, наґрамузляти, наґунадзити, неґречний, неґречно, неґура
О: орґанець
П: перерумеґувати, поґаздувати, поґвалтувати, поґедзитися, поґерґотати, поґрасувати, поґулати, подриґати, подриґувати, подриґус, придзиґльований, придзиґльованка, проґавити, проґавитися, пуґачі
Р: раґляк, раґаш, раґеля, ремеґати, риґівниця, риґувати, роґлик, розґедзґатися, розремеґатися
С: саґан, саґаник, саґанчик, саґанець, сновиґайло, сновиґати
У: уґабнути, уґвинтити, уґоґати, уґрундзьовувати, уґрунтувати
Ф: фаґівник, фигель, фиґлювати, фіґель, фурдиґати
Х: хвиґа, хвиґлювати, хвиґура, хвиґурно, хуґа, хурдиґа
Ц: цуґа
Ш: шварґотання, шварґотати, швиґар, шеґеря, шмиґа, шпарґи, шпарґал, шпарґалля
Я: яґрост

2. Власні назви.

Ґабро, Ґенця, Ґмитрик, Ґмитро, Євґрап, Маґда

Слід також зауважити, що тут не наведено випадків вживання букви Ґ у географічних назвах.

 notico

link 13.04.2006 14:00 
2 patorok: Суржик косит наши ряды.:)

То, что редко встречается "Ґ" в словах, означает, что люди просто не знают правил.

 notico

link 13.04.2006 14:06 
предлагаю закрыть тему...:)

Get short URL | Pages 1 2 all