Subject: представитель интересов компании по доверенности Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Компания выдает доверенность сотруднику с тем, чтобы тот представлял интересы этой компании в таможенных и правительстенных органах по определенным вопросам. К примеру, получателя страховки/вклада по доверенности можно обозвать "nominee". А представителя компании по доверенности? Заранее спасибо |
типа. attorney-in-fact |
Или authorized rep |
nominee тоже нормально |
СПАСИБО! |
*** Yan 13.04.2006 9:54 13.04.2006 10:37 Юрий прав |
Как всегда, "великий юриспрудент" V проявил свою тупость. |
Ашер, сосредоточьтесь на доставке пакетов в арбитражные суды и перестаньте из-за своего нездорово-ущемленного самолюбия путать ни в чем не повинных аскеров, когда вам нечего сказать по теме ветки. Где вы видели официально действующих по ДОВЕРЕННОСТИ от имени компании и представляющих ее в таможенных и ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫХ органах поверенных как "номини"? Или это из той же серии позорных бредовых постов, которыми вы так прославились за последние полтора года на форуме? Не позорьтесь. Вы и так уже давно стали похожи на киноторова. Еще немного - и замаячат баба фира и банглавошь. |
от человека, считающего, что в английском якобы существет слово "айдемнити", слышать подобное - ну как бы и неудивительно уже давно... :-) Просто для аскера теперь, чтобы не запутался - nominee НИКОГДА не может быть "представителем по доверенности". Номини - обычно "номинальный держатель". Т.е. лицо, держащее что-то как legal owner, в то время как beneficial/equitable title/ownership - у другого лица Концепция чисто английская (я именно про "номини"), и на форуме разбиралась неоднократно. Если интересно - поиском найдете. ВВодить ее в наш оборот не подумавши - не стОит |
You need to be logged in to post in the forum |