DictionaryForumContacts

 Aiduza

link 12.04.2006 14:30 
Subject: офф - на тему переводческих "ляпов"
Только что весьма повеселился, увидев на одном из присланных чертежей следующий перевод:
Disabled Toilet - Нефункционирующий туалет

;-)

 pupil

link 12.04.2006 14:35 
:)
а на самом деле? типа для инвалидов или вообще не туда мыслю?

 Aiduza

link 12.04.2006 14:37 
да, туалет для инвалидов, согласно новому Трудовому кодексу.

 Deserad

link 12.04.2006 14:50 
:)))
disabled persons - вроде еще переводят как "люди с ограниченными физическими возможностями" (видел даже вывеску такого туалета в питерском музее), но как-то это не очень хорошо в отношении людей звучит..

 Aiduza

link 12.04.2006 14:51 
не забывайте, что при оформлении табличек оплата побуквенная ;-)

 Нотико

link 12.04.2006 15:14 
Deserad, для таких людей слово "инвалид" звучит обиднее, чем "человек с ограниченными физическими возможностями"

 Aiduza

link 12.04.2006 15:33 
Very PC. Однако в России и других странах СНГ никто еще не начал переименовывать такие понятия, как "Общество инвалидов" и "Инвалид-участник ВОВ". Дело в том, что в русском языке это слово заимствованное, поэтому более нейтральное (и менее обидное, соответственно), а по-английски это еще и "неполноценный", "несостоятельный", "непродуктивный". ИМХО.

 Victor_G

link 12.04.2006 16:48 
При мне одна дама, редактируя чужой перевод, отметила, что по-английски можно сказать "of the", но никогда не может быть "the" перед "of".
Я почесал репу и придумал фразу: "... the 'of' that you erroneously placed after 'the'"

 SH2

link 12.04.2006 16:55 
Я чуть ли не каждый день вижу:
While the system is in THE OFfline state...

 'More

link 12.04.2006 20:40 
баян, возможно, расскажывал уже.
правда не ляп, а наоборот - образец переводческой смекалки.
В статье Ч. Филлмора, перевод которой был опубликован в одном из томиков "Новое в зарубежной лингвистике" аж в 70х годах 20в. усиленно муссировалась в качестве примера для анализа рекламная фраза одного (возможно, американского) ресторанта
We have topless!
не нужно быть гением, чтобы предложить, что ТОЧНЫЙ перевод редактор-он-же-цензор зарубит Агромным тАпАром.
И вот, переводчик (оцените солдатскую смекалку и боевой опыт (с) пишет
У нас (в смысше официантки) - в ДЕКОЛЬТЕ.
ы
ну в очень глубоком декольте, ажно до самого пупка...

 lesdn

link 13.04.2006 8:24 
Очередной баян :)Проверьте перевод пожалуйста

 Янко из Врощениц

link 14.04.2006 22:10 
Переводческие ляпы имеют весьма давнюю историю. Так, например формальный отец Иисуса Христа, согласно переводу на старослав, был плотником по профессии. Это не есть правда. При переводе Библии на старослав ни у одного переводчика/священника не возникло сомнения на тот счет, что с деревом в Палестине всегда был напряг конкретный (проще говоря, его там вообще не было - соответственно и спрос на услуги плотника).
Однако в греческом тексте любого из Евангелий профессия Иосифа обозначалась просто как "тектон" - строитель. Иосиф был КАМЕНЩИКОМ (камней в Палестине много), но не плотником - потому как ввиду отсутствия материала не нужны были в Палестине мастера по дереву. Но поскольку на Руси в то время строили исключительно из дерева, Иосифа и записали в плотники - а вместе с ним и Иисуса.

 lesdn

link 14.04.2006 22:40 
Да и на счет яблони и яблока по-моему не совсем верно

 Alexander Oshis moderator

link 27.12.2009 7:55 
Хех.
Спасибо коллеге 'More за ссылочку.

Up, как говорится.

Так вот, кас. "отец Иисуса был плотником вследствие ошибки переводчика на старослав".

Вероятно, Тим Райс и Эндрю Ллойд-Веббер читали в детстве Евангелие на ЦСЯ. Или Библия короля Иакова переведена с ЦСЯ. :)

Потому что в "Jesus Christ Superstar" Иуда говорит (поёт) об Иисусе следующее: "
... Like His father carving wood
he would have made good
Tables, chairs and oaken chests
Would have suited Jesus best..."

С неизменным почтением к брату Янко и всему уважаемому собранию, АО

 WerWoelfin

link 27.12.2009 8:15 
2 АО
А в русском переводе рок-оперы мы даже узнаем, "откуда дровишки": "Воздух чистый, дом в лесу,/Был бы счастлив ты, Иисус..." :)

 Alexander Oshis moderator

link 27.12.2009 8:17 
Класс! Спасибо, порадовали! :)

 tumanov

link 27.12.2009 8:37 
Не касаясь собственно библии, читал исторические изыскания, в которых говорилось о том, тчо две тысячи лет назад Ливан изобиловал рощами и лесами с ливанским кедром. Современный же вид (с песками и прочими засушливостями) тот регион принял исключительно в результате деятельности человека, который те леса вырубил.
Ливан ведь где-то рядом?

 Victor_G

link 28.12.2009 16:12 
Ну не только антропогенное воздействие, еще же и глобальное потепление.
Как знаем из Овидия, в те времена Дунай ежегодно замерзал напрочь, и лед выдерживал конные армии.

Впрочем, растительность еще чувствительна к выпасу скота, особливо мелкого.

 Dmitry G

link 28.12.2009 16:23 
*Tables, chairs and oaken chests*

Тогда отца нужно было записать в столяры, а не в плотники.
"Ты, Каштанка, насекомое существо и больше ничего. Супротив человека ты все равно, что плотник супротив столяра..."

 Redni

link 29.12.2009 0:41 
Только что смотрел фильм Invictus (Непобедимый/Непокорный в российском прокате, кажется). Горе-переводчики умудрились перевести South Africa как Северная Африка...

остается только развести руками...

В качестве смягчающего обстоятельства могу сказать, что перевод все-таки был не прокатным.

 alex_chuprakova

link 29.12.2009 8:06 
2 lesdn,
суппля он, пумп руннинг - я рыдала :-)))))))))))))0

 lyubov_z

link 29.12.2009 8:30 
я видела оборудование, поставленное в Россию, где "добрые" китайцы написали русские слова "вкл", "выкл" и т.п. латиницей, основываясь на графическом, а не звуковом сходстве букв.

 10-4

link 29.12.2009 10:44 
Во временв Иисуса климат в Палестине мог быть (и, вероятно, был) совершенно иным. А Ливан считался моделью рая - цветущей и изобильной страной. Леса из ливанского кедра покрывали практически всю Малую Азию. На Аравийском полуострове водились жирафы и гиппопотамы, цвели сады. Хотя первые признаки опустынивания уже имели место...

 lolik

link 29.12.2009 12:47 
Мне кажется "инвалид" в русском не звучит хуже, чем "человек с ограниченными возможностями". Потому что по-русски нет "валид". Возможно, это придумки.

 

You need to be logged in to post in the forum