|
link 10.04.2006 11:47 |
Subject: robust terms econ. В следующем предложении встретил данное словосочетание "robust terms", а вот как оно на русский переводится, подcкажите пожалуйста:The draft guidance on implementing the EU Directive in England addresses obviation of development in particularly robust terms. Параллельно еще вопрос к этому предложению: как на красивом экономическом русском будет "obviation of development"? Я лучше чем "отказ от развития" ничего не придумал. Под "obviation of development" подразумевается следующее - мы отказываемся от строительства 3-х новых ТЭЦ, но вместо этого мы улучшаем теплоизоляцию зданий в целом районе. Заранее спасибо! |
Проект руководства (руководящих документов) по реалиазации Директивы ЕС в Англии не предусматривает создание новых мощностей, приводя в качестве обоснования данного шага убедительные аргументы (доводы) - имхо |
You need to be logged in to post in the forum |