Subject: Областная дирекция Леди и джентельмены, помогите пожалуйста.Х областная дирекция (где Х - город) Контекст: банк (опять справка) Х областная дирекция банка"ХХХ" Вопрос вот в чем, мой вариант - X regional Board of directors Еще варианты: И еще: центрально-городское отделение банка - Central city office/branch ??? Очень хочется дойти до сути и таких вопросов больше не задавать |
Я бы дал "в лоб": regional directorate. Там нет указаний ни на совет директоров, ни на правление. |
Т.е. "Bank's name" "City" regional directorate Спасибо, приму к сведению |
М.б. the VVV Bank, XXX Oblast Branch Directorate |
Да, как вариант возможно спасибо |
Может, ХХХ Bank Directorate for Kermska Volost??? |
Irisha Тоже спасибо Тут фишка такая получается: задал вопрос и получаю ответы. Если бы в сабже разбирался, мог бы и выбрать, а тут приходится со всеми соглашаться. Я не о том, что мне не дают исчерпывающий и безаппеляционный ответ К Вам вопрос (повторюсь - вторая часть моего сообщения: Центральное городское отделение) Если можно,какие варианты или можно свой оставить? |
А почему оно так называется? Я имею в виду: по расположению или по функциям? Это все тот же банк? |
Да банк тот же. Головной офис в другом городе, а здесь представительства и их несколько. Одно из них - центральное (думаю, что функции) If I'm not mistaken akin Почтамт и Главпочтамт |
Вот смотрите: Lloyds Bank head office for Spain Почему бы Вам не написать XXX Bank's head office for (city)? |
Звучит! Спасибо Ириша, простите за навязчивость. Можно еще вопрос Речь идет об изменении устава ООО, учрежденного 3 основателями (акции они не выпускали, скинулись деньгами - определили тем самым уставной фонд) В таком контексте (если достаточно?) Основатели founders? Уставной фонд Authorized fund? Еще раз извините |
founder or member? authorized capital? У меня что-то вдруг кашка образовалась в голове с ООО, ОАО, ЗАО... - что там, кто там... :-( |
Member afaik член акционерного общества (или не всегда?) Товарищество с ограниченной ответственностью "Рога и копыта" Основатели товарищества Рога - паспорт, адрес И - паспорт адрес Копыта - паспорт адрес Основатели товарищества несут ответственность только согласно их доли в Уставном фонде Уставной фонд (статья такая-то, пункт такой-то) будет трактоваться в следующей редакции: УФ составляет 35 копеек, которые распределяются следующим образом: Рога - 20 копеек И - 7.5 копейки Копыта - 7.5 копейки Вот и весь контекст П.С. Перевод на коленке с украинского языка (по-этому текст может показаться рузким), по укр - это стандартные формулировки. |
В акционерном все-таки shareholders. Совсем недавно видела какой-то старый пост V, где он говорил: там-то - тот-то, а тут-то - тот-то. :-) Но почему-то не запомнила. :-( Я бы написала founders и authorized capital |
Ириша спасибо!!! "Полголовы хорошо, а полторы лучше!" (с) |
Вообще-то в английском что акционеры АО, что участники ООО - это shareholders, так как и тем, и другим принадлежат shares - доли в уставном капитале. Но так как в русском делается различие между названиями этих долей - акции в АО и доли в ООО, - то и при переводе данное различие обычно передается. Как правило, это shareholders и participants. Authorized capital - это все-таки объявленный капитал (в отличие от размещенного). Если речь идет об уставе, то там наверняка будет и "уставный", и "объявленный", и "размещенный", так что для разделения этих терминов, мне кажется, "уставный" предпочительнее назвать как-то по-другому, например, charter capital. |
Спасибо за ликбез |
**Как правило, это shareholders и participants** - не совсем в ООО "участники" - будет members, не надо "participants" обсуждалось уже - поиском найдете про объявленный капитал - тоже колоссального размера обсуждение было. |
Ок, спасибо. По крайней мере, есть что и где искать |
Хорошо, скажу точнее - У НАС, как правило, это shareholders и participants, просто потому, что доли в уставном капитале ООО (чтобы отличить их от акций АО) у нас переводятся как participation interests, и, соответственно, держатели этих долей называются participants. |
"У НАС" - это, простите, у кого? |
В нашей компании. Я не утверждаю, что это единственно верный вариант, но это то, что принято нашими английскими юристами. |
ошибка. простите |
No problem |
если когда-нибудь захотите узнать, как это на самом деле правильно, а не как вашим юристам хочется - дайте знать :-) |
При всем моем уважении - источник обладает репутацией, не вызывающей сомнений и признанной как на внутреннем рынке, так и на международном уровне. Да и потом, мне кажется, при переводе российских реалий на английский язык (если, конечно, отсутствуют абсолютно адекватные эквиваленты) вряд ли можно категорически заявлять, что "верно только так, а вот так - неверно". С теми же долями - иногда они называются "participation interests", иногда "participation shares", а иногда и просто "shares". Что касается "участников", то в англоязычных договорах, в которых упоминаются доли российских ООО, мне в качестве "участников" встречались только "participants" или "shareholders". Честно говоря, "members" не встречалось ни разу, хотя, как было сказано выше, я не исключаю и этот вариант. |
как Вам будет удобнее :-) просто на всякий случай посмотите английский Companies Act 1985 участники хозяйственного общества (= "компании") называются members а вот |
You need to be logged in to post in the forum |