DictionaryForumContacts

 lesdn

link 9.04.2006 9:23 
Subject: Областная дирекция
Леди и джентельмены, помогите пожалуйста.
Х областная дирекция (где Х - город)

Контекст: банк (опять справка)

Х областная дирекция банка"ХХХ"

Вопрос вот в чем, мой вариант - X regional Board of directors
понятно, что из словаря и сомнения меня по поводу Board терзают (ведь это правление iimnm), а головной офис банка в другом городе.
Помогите разобраться, если не сложно

Еще варианты:
X local management
X "Bank's name" bank branch directors

И еще: центрально-городское отделение банка - Central city office/branch ???

Очень хочется дойти до сути и таких вопросов больше не задавать
Заранее благодарен

 Alex16

link 9.04.2006 9:37 
Я бы дал "в лоб": regional directorate. Там нет указаний ни на совет директоров, ни на правление.

 lesdn

link 9.04.2006 9:41 
Т.е. "Bank's name" "City" regional directorate
Спасибо, приму к сведению

 тот

link 9.04.2006 13:28 
М.б. the VVV Bank, XXX Oblast Branch Directorate

 lesdn

link 9.04.2006 13:31 
Да, как вариант возможно
спасибо

 Irisha

link 9.04.2006 13:40 
Может, ХХХ Bank Directorate for Kermska Volost???

 lesdn

link 9.04.2006 13:47 
Irisha
Тоже спасибо
Тут фишка такая получается: задал вопрос и получаю ответы. Если бы в сабже разбирался, мог бы и выбрать, а тут приходится со всеми соглашаться.
Я не о том, что мне не дают исчерпывающий и безаппеляционный ответ
К Вам вопрос (повторюсь - вторая часть моего сообщения: Центральное городское отделение)
Если можно,какие варианты или можно свой оставить?

 Irisha

link 9.04.2006 13:52 
А почему оно так называется? Я имею в виду: по расположению или по функциям? Это все тот же банк?

 lesdn

link 9.04.2006 13:58 
Да банк тот же. Головной офис в другом городе, а здесь представительства и их несколько. Одно из них - центральное (думаю, что функции)
If I'm not mistaken akin Почтамт и Главпочтамт

 Irisha

link 9.04.2006 14:10 
Вот смотрите:

Lloyds Bank head office for Spain
lists.blackcatnetworks.co.uk/ villa/2001-March/010327.html

Почему бы Вам не написать XXX Bank's head office for (city)?

 lesdn

link 9.04.2006 14:15 
Звучит! Спасибо
Ириша, простите за навязчивость. Можно еще вопрос
Речь идет об изменении устава ООО, учрежденного 3 основателями (акции они не выпускали, скинулись деньгами - определили тем самым уставной фонд)
В таком контексте (если достаточно?)
Основатели founders?
Уставной фонд Authorized fund?
Еще раз извините

 Irisha

link 9.04.2006 14:21 
founder or member?
authorized capital?

У меня что-то вдруг кашка образовалась в голове с ООО, ОАО, ЗАО... - что там, кто там... :-(

 lesdn

link 9.04.2006 14:31 
Member afaik член акционерного общества (или не всегда?)
Товарищество с ограниченной ответственностью "Рога и копыта"
Основатели товарищества
Рога - паспорт, адрес
И - паспорт адрес
Копыта - паспорт адрес
Основатели товарищества несут ответственность только согласно их доли в Уставном фонде
Уставной фонд (статья такая-то, пункт такой-то) будет трактоваться в следующей редакции:
УФ составляет 35 копеек, которые распределяются следующим образом:
Рога - 20 копеек
И - 7.5 копейки
Копыта - 7.5 копейки
Вот и весь контекст
П.С. Перевод на коленке с украинского языка (по-этому текст может показаться рузким), по укр - это стандартные формулировки.

 Irisha

link 9.04.2006 14:47 
В акционерном все-таки shareholders. Совсем недавно видела какой-то старый пост V, где он говорил: там-то - тот-то, а тут-то - тот-то. :-) Но почему-то не запомнила. :-(

Я бы написала founders и authorized capital

 lesdn

link 9.04.2006 14:55 
Ириша спасибо!!!
"Полголовы хорошо, а полторы лучше!" (с)

 ***

link 9.04.2006 18:05 
Вообще-то в английском что акционеры АО, что участники ООО - это shareholders, так как и тем, и другим принадлежат shares - доли в уставном капитале. Но так как в русском делается различие между названиями этих долей - акции в АО и доли в ООО, - то и при переводе данное различие обычно передается. Как правило, это shareholders и participants.

Authorized capital - это все-таки объявленный капитал (в отличие от размещенного). Если речь идет об уставе, то там наверняка будет и "уставный", и "объявленный", и "размещенный", так что для разделения этих терминов, мне кажется, "уставный" предпочительнее назвать как-то по-другому, например, charter capital.

 lesdn

link 9.04.2006 18:28 
Спасибо за ликбез

 V

link 10.04.2006 15:08 
**Как правило, это shareholders и participants** - не совсем

в ООО "участники" - будет members, не надо "participants"

обсуждалось уже - поиском найдете

про объявленный капитал - тоже колоссального размера обсуждение было.
В 2003 году

 lesdn

link 10.04.2006 21:49 
Ок, спасибо.
По крайней мере, есть что и где искать

 ***

link 11.04.2006 17:55 
Хорошо, скажу точнее - У НАС, как правило, это shareholders и participants, просто потому, что доли в уставном капитале ООО (чтобы отличить их от акций АО) у нас переводятся как participation interests, и, соответственно, держатели этих долей называются participants.

 V

link 12.04.2006 13:56 
"У НАС" - это, простите, у кого?

 ***

link 13.04.2006 11:42 
В нашей компании. Я не утверждаю, что это единственно верный вариант, но это то, что принято нашими английскими юристами.

 V

link 13.04.2006 13:11 
ошибка.

простите

 ***

link 13.04.2006 15:29 
No problem

 V

link 13.04.2006 15:31 
если когда-нибудь захотите узнать, как это на самом деле правильно, а не как вашим юристам хочется - дайте знать :-)

 ***

link 13.04.2006 16:12 
При всем моем уважении - источник обладает репутацией, не вызывающей сомнений и признанной как на внутреннем рынке, так и на международном уровне.

Да и потом, мне кажется, при переводе российских реалий на английский язык (если, конечно, отсутствуют абсолютно адекватные эквиваленты) вряд ли можно категорически заявлять, что "верно только так, а вот так - неверно". С теми же долями - иногда они называются "participation interests", иногда "participation shares", а иногда и просто "shares". Что касается "участников", то в англоязычных договорах, в которых упоминаются доли российских ООО, мне в качестве "участников" встречались только "participants" или "shareholders". Честно говоря, "members" не встречалось ни разу, хотя, как было сказано выше, я не исключаю и этот вариант.

 V

link 13.04.2006 16:18 
как Вам будет удобнее :-)

просто на всякий случай посмотите английский Companies Act 1985

участники хозяйственного общества (= "компании") называются members

а вот
партиципенты - они либо в ОПГ, либо в некоммерческих организациях (типа коопов) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum